Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/531

Cette page n’a pas encore été corrigée

jeune homme auprès de Sara.

2 Tobie, se ressouvenant des paroles de l’ange, tira de son sac une partie du foie et la posa sur des charbons ardents.

3 Alors l’ange Raphaël saisit le démon et l’enchaîna dans le désert de la Haute-Égypte.


4 Et Tobie exhorta la jeune fille, en lui disant : " Sara, lève-toi, et prions Dieu aujourd’hui, demain et après-demain ; durant ces trois nuits nous serons unis à Dieu, et, après la troisième nuit, nous vivrons dans notre mariage.

5 Car nous sommes enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. "

6 S’étant donc levés ensemble, tous deux prièrent instamment Dieu de leur accorder la santé.

7 Tobie dit : " Seigneur, Dieu de nos pères, que le ciel et la terre, que la mer, les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu’ils renferment, vous bénissent !

8 Vous avez fait Adam du limon de la terre, et vous lui avez donné Eve pour compagne.

9 Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n’est point pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. "

10 Sara dit aussi : « Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, et puissions-nous tous deux ensemble arriver à la vieillesse dans une parfaite santé ! »


11 A l’heure du chant du coq, Raguel commanda qu’on fît venir ses serviteurs, et ils s’en allèrent avec lui pour creuser une fosse.

12 Car il disait : « Il pourrait bien lui être arrivé la même chose qu’aux sept autres maris qui sont allés auprès d’elle. »

13 Lorsqu’ils eurent préparé la fosse, Raguel revint vers sa femme et lui dit :

14 « Envoie une de tes servantes pour voir s’il est mort afin que je le mette en terre avant qu’il fasse jour. »

15 Anne envoya une de ses servantes. Celle-ci étant entrée dans la chambre, les trouva sains et saufs, pareillement endormis.

16 Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle ; et Raguel et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,

17 en disant : " Nous vous bénissons Seigneur, Dieu d’Israël, car le malheur que nous redoutions n’est pas arrivé.

18 Vous avez usé envers nous de miséricorde, et vous avez éloigné de nous l’ennemi qui nous persécutait.

19 Vous avez eu pitié de deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent de plus en plus, et qu’ils vous offrent un sacrifice de louange pour leur préservation, afin que toutes les nations reconnaissent que vous seul êtes Dieu sur toute la terre. "


20 Aussitôt Raguel commanda à ses serviteurs de combler avant le jour la fosse qu’ils avaient faite.

21 Et il dit à sa femme d’apprêter un festin et de disposer toutes les choses nécessaires à des voyageurs pour leur entretien.

22 Il fit aussi tuer deux vaches grasses et quatre béliers, pour préparer un repas à tous ses voisins et à tous ses amis.

23 Et Raguel conjura Tobie de rester chez lui pendant deux semaines.

24 Raguel donna à Tobie, la moitié de tout ce qu’il possédait, et il rédigea un écrit afin que la moitié qui restait devînt la propriété de Tobie, après leur mort.

8. Chap. ix, 1-12 : Raphaël se rend auprès de Gabélus pour recueillir l’argent de Tobie.Afin de diminuer les retards, Tobie prie Raphaël de se rendre auprès de Gabélus (ix, 1-5). Entrevue de Raphaël et de Gabélus (ix, 6). Gabélus vient au festin des noces, sa joie et ses vœux (ix, 7-12).

9. Alors Tobie appela auprès de lui l’ange, qu’il croyait un homme et lui dit : " Azarias, mon frère, je te prie d’écouter mes paroles.

2 Quand je me donnerais à toi comme esclave, je ne reconnaîtrais pas encore assez tous tes soins.

3 Néanmoins je t’adresse encore cette prière:Prends avec toi des bêtes de somme et des serviteurs, et va trouver Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes; tu lui rendras son écrit, tu recevras de lui l’argent et tu le prieras de venir à mes noces.

4 Car tu sais toi-même que mon père compte les jours, et que, si je tarde un jour de plus, son âme sera dans la tristesse.

5 Tu vois aussi de quelle manière Raguel m’a conjuré de rester ici,


VIII, 3. En gr. Dès qu’il sentit l’odeur, le démon s’enfuit dans la Haute Egypte (Thébaïde), où l’ange l’enchaîna, le tint confiné pour un temps.

4-6. Prions Dieu aujourd’hui, etc. Ces paroles et ce qui suit, jusqu’à la fin du verset 6, 11e figurent pas dans le grec.

8. Les LXX ajoutent : « C’est d’eux qu’est née la race des hommes. Vous avez dit : il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide qui lui soit semblable. »

10. Après ce verset les LXX portent : « Ensuite ils dormirent l’un et l’autre toute la nuit. Mais Raguel s’étant Iroé alla creuser une fosse, disant : » Celui-là ne serait-il pas aussi mort ?… « Raguel revint ensuite à la maison, etc. » — La suite se poursuit dans le grec a peu près de la même façon que dans la Vulgate, mais avec plus de concision.

2i. Les versets 21, 22 ne se lisent pas dans le grec.

IX. 1. Le chapitre IX est plus court dans le grec, du vers. 1 au vers, 7. Et les vers. 8-12 manquent.