Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/529

Cette page n’a pas encore été corrigée

adieu à son père et à sa mère, et il se mit en route avec l’ange.


23 Lorsqu’ils furent partis, la mère se mit à pleurer, en disant : " Tu nous as ôté le bâton de notre vieillesse, et tu l’as éloigné de nous.

24 Plût à Dieu que cet argent pour lequel tu l’as envoyé, n’eût jamais existé !

25 Car notre pauvreté nous suffisait, et c’était pour nous une richesse que de voir notre fils. "

26 Tobie lui répondit : " Ne pleure point ; notre fils arrivera sain et sauf, et il reviendra vers nous sain et sauf, et tes yeux le reverront.

27 Car je crois qu’un bon ange de Dieu l’accompagne, et qu’il dispose heureusement tout ce qui lui arrive, en sorte qu’il reviendra vers nous avec joie. "

28 A cette parole, sa mère cessa de pleurer et elle se tut.

4. Chap. vi, 1-9 : Halte au bord du Tigre et capture du poisson.

6. Tobie partit, suivi du chien, et il fit sa première halte près du fleuve du Tigre.

2 Comme il descendait sur la rive pour se laver les pieds, voici qu’un énorme poisson s’élança pour le dévorer.

3 Effrayé, Tobie poussa un grand cri, en disant : « Seigneur, il se jette sur moi ! »

4 L’ange lui dit : « Prends-le par les ouïes et tire-le à toi. » Ce qu’ayant fait, il le tira sur la terre sèche, et le poisson se débattit à ses pieds.

5 L’ange lui dit : « Vide ce poisson, et conserves-en le cœur, le fiel et le foie, car ils sont employés comme d’utiles remèdes. »

6 Il obéit ; puis il fit rôtir une partie de la chair, qu’ils emportèrent avec eux pour la route ; ils salèrent le reste, qui devait leur suffire jusqu’à ce qu’ils arrivassent à Ragès, ville des Mèdes.

7 Et Tobie interrogea l’ange, en disant : « Je te prie, Azarias mon frère, de me dire quelle vertu curative possèdent les parties de ce poisson que tu m’as commandé de garder. »

8 L’ange lui répondit : " Si tu poses sur des charbons une petite partie du cœur, la fumée qui s’en exhale chasse toute espèce de démons, soit d’un homme, soit d’une femme, en sorte qu’ils ne peuvent plus s’en approcher.

9 Et le fiel sert à oindre les yeux couverts d’une taie, et il les guérit. "

5. Chap. vi, 10 —22 : Raphaël déclare à Tobie qu’il lui faut demander Sara en mariage.L’ange invite Tobie à s’arrêter chez Raguel et à demander Sara en mariage (vi, 10-13). Objections de Tobie, les sept maris tués par le démon (vi, 14, 15). Réponse de Raphaël : ceux sur qui le démon a pouvoir (vi, 16, 17) ; précautions à prendre et conduite à tenir (vi, 18-22).

10 Tobie lui dit : « Où veux-tu que nous prenions du repos ? »

11 L’ange lui répondit : " Il y a ici un homme appelé Raguel, de ta tribu et de ta famille ; il a une fille nommée Sara, mais, en dehors d’elle, il n’a aucun autre enfant, fils ou fille.

12 Tout son bien doit te revenir, et il faut que tu la prennes pour épouse.

13 Demande-la donc à son père, et il te la donnera pour femme. "

14 Alors Tobie répondit : " J’ai ouï dire qu’elle avait déjà épousé sept maris, et qu’ils sont tous morts et l’on m’a dit encore qu’un démon les avait tués.

15 Je crains donc que le même chose ne m’arrive à moi-même, et que, étant


VI, 2. Pour le dévorer, pour dévorer le pied du jeune homme, dit le texte gr. du Sinaï.

3. Ce verset manque dans les LXX, et les versets 4 et 5 ont un texte plus abrégé.

6 8. Le sens est le même dans le grec, mais les détails varient un peu ; il n’est pas question, par exemple, de saler une partie du poisson. — Au lieu de Ragès, on lit Ecbatane dans le grec, et cette leçon est préférable.

11. LXX:« Car c’est à toi que doit échoir son héritage, étant seul de sa famille. Cette jeune fille est belle et sage. Maintenant donc, écoute-moi, et je parlerai à son père ; et quand nous serons revenus de Ragès, nous célébrerons ce mariage. Car je sais que Raguel ne la donnera à aucun autre homme, selon la loi de Moïse, qu’il n’encoure la mort; car c’est à toi, préférablement à tout autre, qu’il appartient de recueillir son héritage. »

12. Il faut:c’était une obligation légale; une fille héritière devait épouser un homme de sa tribu, son parent:Nombr. xxvii, 8 et xxxvi, 6-12. (Comp. Deut. xxv, 6 sv.; Ruth, iv, 4 sv. où nous trouvons une loi analogue.)

15. Le Vaticanus : « Je suis fils unique de mon père, et je crains qu’en entrant près d’elle, je ne meure comme les premiers ; parce qu’un démon l’aime (Sinaïtiens : ne lui fait pas de mal à elle), mais ne fait de mal qu’à ceux qui veulent s’approcher d’elle (Sinaiticus : il tue celui qui veut, etc.) ; je crains donc de mourir et de réduire mon père et ma mère à passer leur vie dans la tristesse à mon sujet jusqu’au tombeau, et il ne leur reste aucun autre fils pour les ensevelir. »

16-22. LXX : « L’ange lui dit : » Ne te sourient-ils pas de ce que ion père t’a dit, lorsqu’il t’a ordonné de te choisir une femme de sa famille ? Ecoute-moi donc, mon frère ; elle sera ton épouse et ne compte pour rien ce démon, parce que cette nuit même elle te sera donnée pour épouse. Lorsque tu entreras dans la chambre nuptiale, tu prendras le brasier aux parfums, sur lequel tu mettras du cœur et du foie du poisson, et tu les feras fumer. Alors le démon, frappé de cette odeur, s’enfuira et ne re viendra plus jamais. Lorsque tu le seras approché d’elle, levez-vous l’un et l’autre et élevez votre voix vers le Dieu de miséricorde, et il vous sautera et aura pitié de vous. Ne crains point ; car elle t’est destinée de tout temps. Tu la sauveras et elle ira avec toi, et je ne doute pas que tu n’en aies des entants. « Tobie à ces paroles aima Sara ; son âme s’attacha étroitement à elle, et il arriva à Ecbatane. »