Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/458

Cette page n’a pas encore été corrigée

6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu’on s’y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.


7 Il fit les dix chandeliers d’or, selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.


8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’or.


9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d’airain.


10 Il plaça la mer du côté droit, à l’est, vers le sud.


11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C’est ainsi qu’Hiram acheva l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ;

13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes.

14 Il fit les bases ; il fit les bassins sur les bases ;

15 la mer et les douze bœufs au-dessous ;

16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh ; ils étaient d’airain poli.

17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.

18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l’airain ne fut pas vérifié.


19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel d’or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

20 les chandeliers avec leurs lampes d’or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;

21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’un or très pur ;

22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d’or pur, ainsi que les battants d’or pour la porte intérieure de la maison à l’entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.


5. Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que Salomon fit dans la maison de Yahweh. Et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, ainsi que l’argent, l’or et tous les vases, et il les déposa dans les trésors de la maison de Dieu.

3. Chap, v, 2 — vii, 10 : Dédicace du Temple ; prière de Salomon.Assemblée des chefs et du peuple (v, 2, 3). Transport de l’arche dans le Saint des saints (v, 4-14). Salomon offre le Temple à Yahweh (vi, 1, 2) et bénit le peuple (vi, 3). Son action de grâces pour l’édification du Temple (vi, 4-11) et l’accomplissement des promesses (vi, 12-15). Prière en faveur de la dynastie et du peuple d’Israël (vi, 16-21), pour les innocents (vi, 22, 23), contre les ennemis (vi, 24, 25), pour la pluie bienfaisante (vi, 26, 27), contre les fléaux (vi, 28-31), en faveur de l’étranger (vi, 32, 33), pour la victoire (vi, 34, 35), pour les captifs (vi, 36-39). Conclusion (vi, 40-42). Les sacrifices (vii, 1-7). Durée de la fête (vii, 8-10).

2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, c’est-à-dire de Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh.

3 Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui eut lieu le septième mois.


4 Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les fils de Lévi portèrent l’arche.

5 Ils transportèrent l’arche, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; ce furent les prêtres Lévites qui les transportèrent.

6 Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant l’arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.

7 Les prêtres portèrent l’arche de l’alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins ;

8 et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l’arche, et les Chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus.

9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire ;



6. Comp. I Rois, vii, 38, 39.

11a. Comp. I Rois, vii, 40a.

11b-22. Comp. I Rois, vii, 40b-50.

14. Il est probable que, au lieu du mot hébreu ’âsdh, il fit, on doit lire, les deux fois, ’asàrâh, dix : les dix bases, les dix bassins sur les bases.

22. Ainsi que les battants d’or, litt. ainsi que la porte d’or de la maison, ses battants intérieurs devant le Saint des saints, et les battants de la maison, devant le Saint. Texte altéré, voir I Rois, vii, 50.

V, 1. Le vers. 1 du chap. v appartient logiquement au chap, iv, dont il n’aurait pas dû être séparé. La Vulgate le partage en deux et en rattache la 1re partie au vers. 22 du chap. iv. Comp. I Rois, vii, 51.

2-14. Comp. I Rois, viii, 1-11.