Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/261

Cette page n’a pas encore été corrigée


Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora !
Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique !
Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoëm !
13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple !
Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !

14 D’Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ;
derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes ;
de Machir, des chefs sont descendus ;
de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe[1].
15 Les princes d’Issachar sont avec Débora,
Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas[2].

Près des ruisseaux de Ruben,
il y eut de grandes résolutions du cœur :
16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages,
à écouter le chalumeau de tes pâtres ?
Près des ruisseaux de Ruben,
il y eut de grandes résolutions du cœur !

17 Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ;
et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ?
Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer,
et il est demeuré dans ses ports.
18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort,
ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ;
alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan,
à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ;
ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.
20 Du ciel on a combattu pour nous,
de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara[3].

21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres.
le torrent des anciens temps, le torrent de Cison.
— O mon âme, avance hardiment ! —
22 Alors retentirent les sabots des chevaux,
dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh,
maudissez, maudissez ses habitants !
Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh,
au secours de Yahweh, avec les vaillants.

24 Bénie soit entre les femmes Jahel,
femme de Héber, le Cinéen ;
entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !
25 Il demanda de l’eau, elle donna du lait ;
dans la coupe d’honneur, elle offrit le lait le plus pur.
26 D’une main elle saisit le pieu,
et de sa droite, le marteau de l’ouvrier.

Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête,
elle fracasse et transperce sa tempe ;
27 à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ;
à ses pieds il s’affaisse, il tombe :
là où il s’affaisse, là il gît inanimé.

  1. Le sens du premier membre de phrase est très douteux.
  2. Le sens du deuxième membre de phrase est très douteux.
  3. Du ciel ; allusion à quelque phénomène naturel, un orage, par exemple, accompagné d’éclairs, de grêle, etc. C’est ainsi que l’explique Josèphe (Antiq. V. v, 4) : comp. iv, 15, et v, 13, deuxième membre.