Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1585

Cette page n’a pas encore été corrigée

que nos pères.

16 Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, à Sichem.


17 Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,

18 jusqu’à ce que parut dans ce pays un autre roi qui n’avait pas connu Joseph.

19 Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

21 Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son fils.

22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.

23 Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.

24 Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas.

26 Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : « Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? »

27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? "

29 A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.


30 Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.

31 A cette vue, Moïse fut saisi d’étonnement, et comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] :

32 « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. » — Et Moïse tout tremblant n’osait regarder.

33 Alors le seigneur lui dit : " Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.

34 J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant et je t’enverrai en Égypte. " —


35 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

36 C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.

37 C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]. »

38 C’est lui qui, au milieu de l’assemblée, au désert, conférant avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, a reçu des oracles vivants pour nous les transmettre.

39 Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant de cœur en Égypte,

40 ils dirent à Aaron : « Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. »

41 Ils fabriquèrent alors un veau d’or, et ils offrirent un sacrifice à l’idole et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.

42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit au livre des prophètes : " M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël… ?

43 Vous avez porté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Raiphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. " —


44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le construire selon le modèle qu’il avait vu.



16. Les mots « ils furent transportés » doivent s’entendre des douze patriarches, fils de Jacob, mais non de Jacob lui-même qui fut enseveli à Hébron. — A Sichem, c’est la leçon de plusieurs anciens manuscrits. Les éditions critiques modernes la reproduisent. D’autres manuscrits ont : xxxx, qui peut se traduire Père de Sichem, ou bien avec la Vulgate : Fils de Sichem.

20. Beau aux yeux de Dieu, c.-à-d. très beau ; litt., si beau, qu’il paraissait tel aux yeux de Dieu même. Comp. Gen. x, 9 ; Jon. iii, 3.

30. Un ange, le Seigneur lui-même (versets 31, 33). Comp. Ex. iii, 4.

37. Un prophète : allusion au Messie. Voy. Deutér. xviii, 15. Comp. Act. iii, 22.

38. Au désert, au pied du Sinaï, pour la promulgation de la Loi.

42-43. S. Etienne cite Amos d’après les LXX.

42. L’armée du ciel, les astres : soleil, lune, étoiles.

43. Vous avez porté la tente de Moloch, petite tente renfermant l’image de ce dieu des Ammonites, et que l’on portait dans les expéditions. — Raiphan, Vulgate : Rempham, corruption de xxxx, nom de Saturne ; en assyrien, Kaaiwanu. En hébreu, Kioun, Amos, v, 26. ponctuation fautive des massorètes pour Kévan (arabe Keiwan).

44. Le tabernacle du témoignage, le ’ôhel mô’éd du texte hébreu (Ex. xxvii, 21) que les LXX ont traduit par xxxx)