Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1578

Cette page n’a pas encore été corrigée

et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

8 Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal ?

9 Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie,

10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici,

11 soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "

12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela pourrait bien être ? »

13 D’autres disaient en se moquant : « Ils sont pleins de vin nouveau. »


14 Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles :

15 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.

16 Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël :

17 " Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.

18 Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.

19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre : du sang, du feu, et des tourbillons de fumée ;

20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux.

21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —

22 Enfants d’Israël, écoutez ces paroles:Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

23 cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.

24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

25 Car David dit de lui : " J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

26 C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;

27 car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.

28 Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. "

29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,

31 c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.

32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.

33 Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.

34 Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit



9. Le mot Judée ne convient guère au milieu d’une énumération d’étrangers à la Terre Sainte. Puis après les quatre premiers pays unis entre eux, l’énumération procède ensuite de l’est à l’ouest, en unissant deux par deux les provinces plus voisines. S. Jérôme a lu le mot Syrie qui convient mieux.

11. Prosélytes, étrangers qui avaient adopté les croyances, le culte et une partie au moins des pratiques israélites.

16. Joël (ch. ii, 28-32 dans la Vulg.) chap. iii, 1-5 dans l’héb., est cité de mémoire, exactement quant au sens.

17. De mon Esprit ; en hébreu : mon Esprit.

18. En hébr. : Et même, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit sur l’esclave et sa compagne.

20. Glorieux. Le texte hébreu a : terrible.

24. Ces mots sont une réminiscence du Ps. xviii (héb.), 5. Mais au lieu de douleurs le texte hébreu a liens, lacets de la mort. Il est probable que S. Pierre, s’exprimant en araméen, a employé la métaphore hébraïque, liens ou lacets, dont les termes s’accordent bien entre eux et dont le sens n’offre aucune difficulté. S. Luc, écrivant en grec, s’est conformé à la version des Septante, xxxx, douleurs. Cette expression, d’ailleurs, bien que moins claire, ne change rien au sens.

25. Ps. xvi (héb.), 8-11.

27. Le séjour des morts : le scheol des Hébreux, le xxxx des Septante.

29. I Rois, ii, 10 ; Néhém. iii, 16 ; Josèphe, Ant. vii, 15, 3 ; xiii, 8, 4 ; xvi, 7, 1.

30. Voy. II Sam. vii, 12-16 ; Ps. lxxxix (héb.), 45 ; cxxxii (héb.), 11.

31. Que son âme ne serait pas laissée : littér. qu’elle n’a pas été laissée, passé prophétique.

33. Par la droite, par la toute puissance, comp. v, 31 ; Phil, ii, 9.

34. Ps. cx (héb.) ; I Cor. xv, 24-26 ; Hébr. i, 8.