Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1565

Cette page n’a pas encore été corrigée


II. — DISCOURS APRÈS LA CÈNE :
CONSOLATIONS, RECOMMANDATIONS, PRIÈRE SACERDOTALE.
[XIII, 31 — XVI I, 26.]


1. Chap, xiii, 31-35. Séparation imminente. Commandement nouveau. Prédiction du triple reniement de S. Pierre (36-38).

31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

34 Je vous donne un commandement nouveau:que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

35 C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. "


36 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? » Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. —

37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "

38 Jésus lui répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »


2. Chap. xiv. Consolations. Jésus va préparer, auprès de son Père, une place pour ses Apôtres (1-11). Il leur donnera une grande puissance et exaucera toutes leurs prières (12-14). Il leur enverra le Saint-Esprit (15-17). Il reviendra lui-même parmi eux, d’une manière mystique (18-24). Le Saint-Esprit sera toujours avec eux pour les guider et les instruire (25-26). Jésus leur laisse sa paix (27-31).

11. " Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous y préparer une place.

3 Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi ;

4 et là où je vais, vous en savez le chemin. "


5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? »

6 Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père… dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. "

8 Philippe lui dit : « Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. »

9 Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.

11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.

12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres.


En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres



31. Quelques mss. retranchent xxxx, donc ; aussi quelques commentateurs unissent xxxxx à la proposition précédente. Il était nuit, quand il sortit. Mais il est préférable avec les meilleurs mss., et pour le sens, de lire xxxx. Cette particule rattache à l’éloignement de Judas le libre épanchement des sentiments du divin Maître.

34. 11 vaut mieux rattacher les mots comme je vous ai aimés, à la proposition qui suit et non à celle qui précède. Sans cela la répétition du dernier membre de phrase ne s’explique pas. Jésus commence par dire : que vous vous aimiez les uns les autres, puis il ajoute cette précision sur le mode de cet amour : Je veux dire, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

XIV, 2. La préposition xxx’que « ou » car « se trouve dans plusieurs bons manuscrits, dans la Vulgate et quelques autres versions. Avec plusieurs interprètes nous la traduisons par » car " et nous expliquons ainsi ce verset : il y a, dans le ciel, une demeure pour chacun de vous, sinon je vous l’aurais dit, mais rassurez-vous, car voici qu’au contraire je vais vous préparer une place. — D’autres exégètes s’appuyant sur des manuscrits qui n’ont pas la particule xxxx, laissent de côté toute conjonction et traduisent : Je vais vous y préparer une place.

4. Là où je vais : la Vulg. ajoute, vous le savez.

7. Vous le connaissez, puisque je viens de vous dire clairement ce que je suis (vers. 6). — Vous l’avez vu en moi : comp. vers. 9.

9. Vulgate, et vous ne m’avez pas connu Philippe, celui qui me voit, etc. De bons manuscrits de la Vulgate lisent cognovisti… vidit.

10. Ne crois-tu pas ? Vulg. ne croyez-vous pas ?

11. Vulgate, ne croyez-vous pas que je suis, etc.