Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1562

Cette page n’a pas encore été corrigée

ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :

5 « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? »

6 Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.

7 Jésus lui dit donc : " Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours ! "


9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.

10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.


2. Entrée triomphale (12-19). Des païens eux-mêmes viennent offrir leurs hommages (20-36).

12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,

13 prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! »

14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :

15 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. »

16 — Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —

17 La foule donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ;

18 et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.

19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. »


20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.

21 Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. »

22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.

23 Jésus leur répondit : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.

24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,

25 il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

26 Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.

27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

28 Père, glorifiez votre nom. « Et une voix vint du ciel : » Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. "


29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait:« C’est le tonnerre »; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »

30 Jésus dit : " Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

31 C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.

32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. "

33 Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.

34 La foule lui répondit : "



5. Trois cents deniers, environ 235 francs, le denier valant 0, 78 centimes.

7. La Vulgate, comme les manuscrits Sinaïticus, Vaticanus, lisait xxxx, leçon fort obscure. D’autres manuscrits et les vers. Syr. peschito et sinaïtique ont xxxxx, leçon plus simple, plus conforme au sens des Synoptiques : Laisse-la, elle a conservé ce parfum pour ma sépulture, c’est-à-dire, elle a aujourd’hui embaumé mon corps par anticipation. Jésus montre donc dans l’acte de Marie un but, une utilité, qui manquait aux yeux de l’avare Judas.

8. Aurez ; litt. avez.

12. Matth. xxi, 7 ; Marc, xi, 7 ; Luc, xix, 35.

15. Citation libre de Zach. ix, 9. — Ton Roi, le Messie promis.

20. " xxxxx, des Gentils, probablement des prosélytes de la porte, puisqu’ils sont venus pour s’associer à la fête de Pâque.

27. Délivrez-moi de cette heure, du temps de ma passion et de ma mort. Mais non, répond-il en se parlant à lui-même, c’est pour cela, c’est-à-dire pour souffrir et mourir, etc.

L’analogie de ce passage avec l’agonie de N.-S. au jardin des Oliviers racontée par les Synoptiques est évidente. On voit combien est peu fondée l’assertion des critiques prétendant que le Christ de S. Jean est impassible.

28. Et une voix vint : deux fois déjà Dieu le Père avait solennellement rendu témoignage à son Fils : à l’heure de son baptême (Matth. iii. 17 sv.), et au jour de la Transfiguration (Matth xvii, 5 sv.), c’est-à-dire au commencement et au milieu de sa vie publique. Au moment de sa Passion, alors que son ministère public va prendre fin, son Père le glorifie une troisième fois.

34. La Loi, ici comme x, 34, désigne tout l’Ancien Testament. Cf. Ps. cx (héb.), 4 ; Dan. vii, 13.