Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1116

Cette page n’a pas encore été corrigée

11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

12 un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi.


Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

13 Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !

14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ?

15 Car une voix partie de Dan l’annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne d’Ephraïm.

16 Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem.


Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.


18 Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur !


19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

20 On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.

21 Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je le son de la trompette ?…


22 C’est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, qui n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien.


12. Que celui qui chasse la paille, litt. que ces choses. D’autres : Un vent impétueux vient de là jusqu’à moi.

15. Dan, à la frontière nord de la Palestine ; de là, l’armée ennemie devait traverser les montagnes d’Ephraïm pour arriver à Jérusalem.

16. Faites le savoir etc. Traduction hypothétique d’un texte difficile. M. à m. : Faites souvenir aux nations ; voici, faites entendre, contre Jérusalem ! D’autres : Annoncez aux nations : Ici ! Proclamez : A Jérusalem ! Ou encore : On annonce aux nations : Ici ! On les convoque contre Jérusalem !

17. Les gardiens des champs veillent avec soin sur les récoltes ou les troupeaux qui s’y trouvent.

21. L’étendard de l’ennemi promené sans résistance autour de la ville.

22. Dieu lui-même va répondre au prophète qui dans l’émotion de son âme s’est identifié avec le peuple.