Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1103

Cette page n’a pas encore été corrigée

9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.

10 Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d’Achor de pâturage aux bœufs, pour mon peuple qui m’aura recherché.


11 Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,

12 je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.


13 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ;

14 voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,

15 Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.

16 Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.


17 Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l’esprit.

18 Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse.


19 Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse.

20 Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.


11. Gad, le dieu du bonheur. — Méni, autre divinité, peut-être le Destin. On faisait des repas sacrés et des libations en l’honneur de ces deux divinités.

15. Une imprécation, une formule d’imprécation. Il est possible que le début d’une telle formule vienne aussitôt après et qu’au lieu de traduire : Et le Seigneur Yahweh te fera périr !… il faille lire : Le Seigneur Yahweh te fasse périr !…

20. Et c’est à cent ans etc. Ou bien : celui qui n’atteindra pas cent ans (m. à m., qui manquera d’être âgé de cent ans) sera un maudit.