Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1092

Cette page n’a pas encore été corrigée

7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c’est là que tu montes pour faire des sacrifices.


8 Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !


9 Tu te présentes devant le roi avec de l’huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t’abaisses jusqu’au schéol.


10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain ! » tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.


11 Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ?


Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

12 Moi, je publierai ta justice, et tes œuvres qui ne te servent de rien.

13 Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera !


Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne.

14 Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !


15 Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s’appelle le Saint : J’habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l’homme contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles, pour rendre la vie aux cœurs contrits.


16 Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.


17 A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l’ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre cœur !…

18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai ;


Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

19 Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : « Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai ! »



7. Ta couche : Sion idolâtre est comparée à une épouse adultère ; ses amants sont les faux dieux.

8. Ton mémorial ; selon beaucoup d’interprètes, des amulettes ou petites statues d’idoles. — Tu souilles tes regards. Traduction très incertaine d’un texte douteux.

9. Devant le roi, ou bien devant Moloch. — Tu t’abaisses, ou tu les fais descendre.

12. Je publierai ta justice. Ironie.

17. A cause de sa convoitise coupable. M. à m. A cause de l’iniquité de sa convoitise, ou de son gain. D’après les LXX, on peut traduire : A cause de son péché, un moment j’étais en colère.