Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1081

Cette page n’a pas encore été corrigée

13 Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.


14 Sion disait : « Yahweh m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée ! »

15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n’aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t’oublierai point !

16 Vois, je t’aie gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.


17 Tes fils accourent ; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi.

18 Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée.


19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.


20 Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. »

21 Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? »


22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.

23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.


24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —

25 Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.



17. Tes fils, hébr. bânaik ; les anciennes versions ont lu bônaik, tes constructeurs, ceux qui doivent te rebâtir. On pourrait peut-être traduire : Ils accourent ceux qui rebâtissent tes ruines, tes destructeurs s’éloignent de toi.

20. Tes fils, non seulement les Israélites fidèles, mais les païens convertis. Ces derniers, Sion, à proprement parler, ne les a pas enfantés ; ils lui ont été amenés : de là son étonnement au verset suivant. — Fais-moi de la place, litt. Déplace pour moi en rapprochant d’un autre endroit les limites de la tente ou du campement.