Page:Augustin Crampon - Traduction de la Bible - Desclée 1923.djvu/1000

Cette page n’a pas encore été corrigée

15 En voyant sa fleur, comme à la vue de la grappe qui se colore, mon cœur se réjouissait en elle. Avec elle, mon pied a marché dans le droit chemin ; dès ma jeunesse, j’ai suivi sa trace.

16 Je lui ai prêté l’oreille un peu de temps et je l’ai recueillie, et j’ai trouvé pour moi une grande instruction.


17 Grâce à elle, j’ai retiré un grand profit : à celui qui m’a donné la sagesse je veux rendre gloire !

18 Car je me suis résolu à la mettre en pratique, je me suis appliqué au bien, et je ne serai pas confondu.

19 Pour elle mon âme a lutté, et j’ai apporté un grand soin à mes actions. J’ai levé mes mains en haut, et j’ai déploré de l’avoir ignorée.

20 Vers elle j’ai dirigé mon âme, et, dans la pureté de la vie, je l’ai trouvée. Avec elle, dès le commencement, j’ai acquis l’intelligence ; c’est pourquoi je ne serai jamais abandonné.

21 Mes entrailles se sont émues à sa recherche ; aussi ai-je acquis un bien précieux.

22 Le Seigneur m’a donné en récompense le don de la parole, et j’en userai pour le louer.


23 Approchez-vous de moi, ignorants, et établissez votre demeure dans la maison de l’instruction,

24 puisque vous manquez de sagesse, et que vos âmes ont grandement soif.

25 J’ouvre ma bouche et je parle : Procurez-vous-la sans argent ;

26 pliez votre cou sous le joug, et que votre âme reçoive l’instruction ; il n’y a pas à aller loin pour la trouver.

27 Voyez de vos yeux que j’ai peu travaillé, et que j’ai trouvé un grand repos.

28 Prenez part à l’instruction à grand prix d’argent, et avec elle vous aurez acquis de l’or en abondance.

29 Que votre âme se réjouisse de la miséricorde du Seigneur, et ne rougissez pas de sa louange.

30 Accomplissez votre œuvre avant le temps, et, en son temps, il vous donnera la récompense.



15. Vulg. (19, 20), elle a fleuri comme un raisin précoce, mon cœur s’est réjoui en elle.

17. Grâce à elle, j’ai retiré un grand profit. Ou encore : J’ai fait en elle de grands progrès.

19. Et j'ai apporté etc. Le grec (Vatican.) a une leçon manifestement fausse : j’ai porté attention à l’acte de la faim. Au lieu de xxxx l’Alexandrinus porte seulement xxxx ; d’où la traduction adoptée. Vulg. (25), et je me suis fortifié dans sa pratique. — Les deux derniers membres ne figurent pas dans l’hébreu. — J’ai déploré de l’avoir ignorée, litt. J’ai déploré les ignorances d’elle. Vulg. (26), et insipientiam ejus luxi.

20. Dans la pureté. Vulg. (27), in agnitione, en cherchant à la connaître (?). — Après le vers. 20, l’hébreu porte : ma main ouvrit ses portes, je l’entourai et la regardai.

24. Puisque vous manquez de sagesse. Traduction large d’un texte difficile. Le m. à m. paraît être : Puisque vous dites que vous manquez de ces choses. D’autres manuscrits portent : Pourquoi en êtes vous dépourvus et dites vous à ce sujet ? Vulg. (32). pourquoi tardez-vous, et que dites-vous à cela ? Hébr., jusqu’à quand en manquerez vous… (texte incertain).

26. L’instruction ; Hébr., son fardeau.Il n’y a pas etc. ; m. à m. il est près de la trouver. Ainsi Vulg. (34). Hébr., elle est proche de ceux qui la cherchent, et qui applique son âme la trouvera.

30. Apres ce vers, on lit dans de nombreux manuscrits grecs : Sagesse de Jésus, fils de Sirach. L’hébreu, de son côté, renferme plusieurs additions dont la plupart figurent dans le syriaque, celle-ci notamment : Jusqu’ici les paroles de Siméon, fils de Jésus, nommé Ben Sira. Sagesse de Siméon, fils de Jésus, fils d’Eléazar, fils de Sira.