Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/660

Cette page n’a pas encore été corrigée

Ps. LXXXIII, 19. III ME LIVRE DES PSAUMES. Ps. LXXXV, 6.

Qu’ils sachent que ton nom, que toi seul, Jehovah, 

Tu es le Tres-Haut sur toute la terre ! PSAUME LXXXIV (Vulg. LXXXIII). — Chant de pelerinagi : Qu’ils sont aimes, grand Die w, tes tabernacles !

Au maitra de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des tils de Core. 
Que tes demeures sont aimables, 

Jehovah Sabaoth !

Mon ame s’epuise en soupirant apres les par vis de Jehovah, 

Mon cceur ct ma chair tressaillent vers ie Dieu vivant.

Le passereau meme trouve une demeure, 

Et rhirondeilc un nid ou elle repose ses petits : Tes autels, Jehovah Sabaoth,

Mon roi et mon Dieu

Heureux ceux qui habitent ta maison ! 

lis peuvent te louer encore. — Sda.

Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; 

lis ne pensent qu’aux saintes montees.

Lorsqu’ils traversent la vallee des Larmes 

Us la changent en un lieu plein de sources, Et la pluie d’automne la couvre aussi de benedictions.

Pendant la marche saccroit la vigueur, 

Et ils paraissent devant Dieu a Sion :

" Jehovah, Dieu des armees, disenl-ils, ecoute ma priere ; 

Prete l’oreille, Dieu de Jacob. " — Se’la.

Toi qui es notrc bouclier, vois, 6 Dieu, 

Et regarde la face de ton Oint !

1 Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille loin dc tot ; 

Je prefere me tenir sur le scuil de la maison de mon Dieu, Plutot que d’habiter sous les tentes des mediants.

Car Jehovah Dieu est un soleil et un bouclier ; 

II donne la grace et la gloire,

ne refuse aucun bien a ceux qui marchent dans i’innoceno 
Jehovah Sabaoth, 

Heureux celui qui se confic en toi ! PSAUME LXXXV (Vulg. LXXXIV.) — Le Psalmiste remenie Dieu de la d< ?liv ranee (peut-etre de hi Jin de la captivitc)^ et le prie de secourir son pen pie,

Au maitre de chant. Psaume des tUs de Core. 

I 2 Tu as ete favorable a ton pays, Jehovah, [ Tu as ramene les captifs de Jacob ; I 3 Tu as pardonne Tiniquite a ton peuple, Tu as couvert tous ses peches ; — Se’la.

Tu as retire toute ton indignation, 

Tu es revenu dc Tardeur de ta colere,

Retablis-nous, Dieu de notre salut ; 

Mets fin a ton ressentiraent centre nous.

Seras-tu toujours irrite contre nous ? 

Prolongeras-tu ton courroux eternellement ? . D’autres : qulls sachent que toi seulydont I tinfdc 6aca t arbuste balsam ique LXXet Vulg.. te nom est *)ih&vah % es te Tres*Haj*t t etc.. LXX ct Vulg., gulls sachent que ton nom est Jih’wahi et que seul tu es...

LXXXIV, 6. Aux saintec monties (lia. Us monties sont tlans leur c&ur), c.a-d. aux pelerinages i Jerusalem.

  • o. Vallie des Larmes, suivant toutes les

versions ancienncs. La plupart des modern es traduisent vallie de Baca, aom propre qui seratt (en sou caeur il a dispose" le*» raontles) doit* U vallie des larmes y jusqu au lieu quit a deiermini. Car le legislate ur a tionni des binedktions ; its iront deforce enforce et le dieu des dieux sera vu d Sion.

xi. Me tenir su> le seuil. Vulg., itre peu honori.

. Un soleil et un bouclier. LXX et Vulg., Dieu aime la misiricorde et la viriti.

— 6« -