Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/642

Cette page n’a pas encore été corrigée

Ps. LXVIII, i. Il ME LIVRE DES PSAUMES. Ps. LXVIII, 17. PSAUME LXVIII (Vulg. LXVII). — Chant triomphal en llwnnenr de la Providence de Dieu et de sa bonte pour Israel*

Au maitre de chant Psaume de David. Cantique. 
Que Dieu se leve t et que ses ennemis soient disperses, 

Et que ceux qui le halssent fuient devant sa face !

Comme se dissipe la fumee, dissipe- les ; 

Comme la cire se fond au feu,

Que les mediants disparaissent en face de Dieu !

Mais que les justes se rejouissent et tressailient devant Dieu ; 

Qu’ils soient transported d’allegresse !

Chantez a Dieu, celebrez son nom ! 

Frayez le chemin a celui qui s’avance a travers les plaines I Jehovah est son nom ; tressaillez devant lui !

II est pere des orphelins et juge des veuves, 

Notre Dieu dans sa sainte demeure.

Aux abandonnes Dieu donne une maison ; 

II delivre les captifs et les rend au bonheur : Mais les rebelles restent au desert brulant.

Dieu, quand tu sortais a la tete de ton peuplo 

Quand tu t’avancais dans le desert, — Scla.

La terre fut 6branlee, 

Les cieux eux-memes se fondirent devant Dieu, Le Sinai irembla devant Dieu, le Dieu d’Israel. io Tu fis tomber, 6 Dieu, une pluie de bienfaits sur ton heritage : II etait epuise, tu le reconfortas. tl Envoyes par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; Cest ainsi que ta bonte prepare leur aliment aux malheureux.

Le Seigneur a fait entendre sa parole ; 

Les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

" Les rois des armees fuient, fuient, 

Et celle qui habite la maison partage le butin. "

Quand vous etiez couches au milieu des bercails, 

Les ailes de la colombe etaient recouvertes d’argent, Et ses plumes brillaient de Teclat de Tor. j 5 Lorsquc le Tout- Puissant dispersait les rois dans le pays, La neige tombait sur le Selmon.

Montagne de Dieu, montagne de Basan, 

Montagne aux cimes elevees, montagne de Basan,

Pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes elevees, 

La montagne que Dieu a voulue pour sejour ? Oui, Jehovah y habitera a jamais ! LXVIII, 2. Paroles qui servaient de signal au depart de l*arche dans la traversee du desert. 3-7. DeVeloppernent de ces paroles. . Sc rejouissent. LXX et Vulg., quits se rijouissent dans des /est ins.

. A travers les plaints* LXX et Vulg., a celut qui monte sur le coucftant. — Tressaillez devant lui. LXX et Vulg. ajoutent : Us seront troubles dertuint lui.

, LXX et Vulg., Dieu qui fait habiterdans une maison ceux qui out un mtme esprit ’, qui lUlivre les prisonniers par sa puissance, ainsi que Its rebelles qui habitent dans les si f uteres. -15. Souvenirs de la traversee du desert et de la conquthe de la Terre Promise. xo. Pluie de bienfaits, plus exacteraent de ginirositis.

ix. Allusion aux cailles qui vinrent s’abattre sa demeure dans le pays ; tu prtfares dans ta bonte aux malheureux(ce dont Us out besoin). . LXX et Vulg., Le Seigneur donne s<i parole aux messagers avec une g ramie puissance.

. LXX et Vulg., Le roi des armies (est au pouvou : du) bien-aimit du bien-aitni (’tis ont rattach£ a yadad le mot h^breu qui vient de nmtad.fmr) ; et (celle qui est) Vornement de la maison druise les dipouillts.

. Les ailes dt la colombe... Allusions qui ont deconcert£ tous les commentateurs. -17. Jerusalem choisie par Dieu pour sa demeure. — LXX it Vulg., La montagne de Dieu est une grasse montagne. Cest une montagne massive, une graudt montagne. Pourquoi regardts-vous avec admiration its montagnes massives. Il est une montagne on it a plu a dans le camp des Hlbreux (Exod. xvi). La plu- Dieu d* hob iter % et le Seigneur y Aabitera <J part traduisent : ton troupe an (Israel) itablit jamais.

— 634 —