Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/520

Cette page n’a pas encore été corrigée

Chap. XIII, i.

I« LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIII, 27. ivont plus ni chef ni secours de personne ; attaquons-les done maintenant, et faisons disparaitre leur memoire d’entre les hommes."

SECTION II. — Simon grand’prStre et eihnarqne des Juifs

— 143 a 134 av. J.-C. [Ch. XIII — XVI]. c , . , , ■ Tryphon sut que Simon avait prLs le t < CHAP Kill. - SucUdant a son commandemen t a la place de Jonatha : frere, qu il ne rtussit pas a sauver gon f ^ et , n ^ disposait d le com Simon r, pousse Tryphon, constrict le ^ fl M envova des messagers pour tombecu de sa famille et fortiju la , , u - dirc . it ^ i> argent quc ton r . Reconnu par Dimitrius II, j fr ^ re Jonathas doit au tinssor roval, a

  • pe Gazara et I Acra de Jim- raison des fonctions qu ?il rc mplissait.

Judie

il QCCll

salem.



que nous le retenons prisonnier. Envoie 16 Simon apprit que Tryphon assem- done cent talents d’ argent et deux de ses biait une armee considerable pour en- fils en otage, alin que, une fois libre, ii

convoqua le peuple. II les exhorta en parlaient ainsi pour le tromper ; neandisant : 

" Vous savez tout ce que mes , moins il envoya 1’argent et les deux jeufreres et moi, et toute la maison de mon : nes enfants pour ne pas attirer sur lui pere avons fait pour defendre nos lois et une grande haine de la part du peuple notre religion, les combats que nous • d’Israel, qui pourrait dire : " Cest ^ avons soutenus et les souffrances que parce que Simon n’a pas envoye 1’argent

nous avons endurees. Cest pour cela j et les enfants que Jonathas a peri. " II 19 

que tnus mes freres sont morts pour envoya done les enfants et les cent ta-Israel, et ie suis reste seul. Et mainte- lents" d’argent ; mais Tryphon ne tint nant a Dieu ne plaise que j’epargne ma ; pas sa parole et il ne relacha pas Jonavie en aucun temps de tribulation, car thas. Ensuite Tryphon s’avanca pour 20 je ne vaux pas mieux que mes freres ! ; fouler le pays et le devaster ; faisant un

Mais je veux etre le vengeur de mon peu- j detour, il prit le chemin d’Adora ; mais 

pie, du sanctuaire, de nos femmes et de i Simon et son armee s’attacnaient a lui nos enfants, car toutes les nations se sont ! partout ou il allait. Ceux qui etaient 2 i unies pour nous detruire par haine. dans la citadelle de Jerusalem envoyerent

L’espritdu peuple futenflamme en enten- des messagers a Tryphon, le priant de 
dan tees paroles ; ilsrepondirentenpous- venir en hate par le desert et de leur 

sant *des acclamations : " Tu es notre j amener des vivres. Tryphon disposa 22 chef a la place de Judas et de Jonathas, ; toute sa cavalerie pour arriver cette nuitton frere. Conduis-nous aux combats, j la ; mais il tomba une neige tres abonet nous ferons tout ce que tu nous diras. " dante, et il ne put arriver a Jerusalem Alors Simon rassembla tous les horn- a cause de la neige ; il partit et alia en mes de guerre, il hata 1’achevement des Galaad. Lorsqu’il fut proche de Bas- 23 murailles de Jerusalem et fortifia cette | cama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enville tout autour. En meme temps il terre en cet endroit. De la Tryphon 24 envoya a Jopp£, avec des forces consi- retourna dans son pays.



durables, Jonathan fils d* Absalom, lequel, en ayant expulse les habitants,

demeura dans cette ville.

2 Tryphon partit de Ptolemais avec une 

nombrcuse armee pour envahir le pays

de Juda, emmenant avec lui Jonathas

enchained Simon etablit son camp a 
Hadida, en face de la plaine. Lorsque 

XIII, 3. Je ne vaux pas mieux que mesfrir «, ma vie a est pas plus prlcieuse que la leur. Comp. Act. xxi, 24.

ix. Avec des forces considirabtes, litt. snffisanUs, itcavriv ; la Vulg. suppose K<u.vfv t ncuvelles farces,

. Dans la Vulg., la relation du verbe ve-Simon envoya recueillir les restes dc 25 son frere Jonathas, et il les ensevelit a Modin, la ville de ses peres. Tout Is- 2 6 rael mena sor lui un grand deuil, et ils le pleurerent un grand nombre de jours. Sur le sepulcre de son pere et de ses fre- 27 res, Simon tit construire un mausolee, assez &eve pour £tre vu de loin, en

nit a occasional l’omission de plusieurs mots entre tt not venit et in GeUaadiiim, ce qui reud la phrase incomprehensible.

. Bascama : inconnu. — Au lieu de :/ut enterri, la Vulg. a lu : et ses fits* Mais au vers. 25 il n’est question que des restes de Jo* nathas.

— SI2 —