Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/47

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Chap. XLI, 44.
Chap. XLII, 14.
GENÈSE.


noux ![1]» C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte. 44Et Pharaon dit à Joseph : « Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.»

45Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte[2]. 46Il était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d’Égypte.

47La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. 48Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 49Joseph amassa ainsi du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

50Avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. 51Il donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.» 52Il donna au second le nom d’Ephraïm, « car, dit-il, Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.»

53Les sept années d’abondance qu’il y eut en Égypte étant achevées, 54les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte. 55Puis tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : « Allez vers Joseph, faites ce qu’il vous dira.» 56La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu’on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens et la famine s’accrut dans le pays d’Égypte. 57De toute la terre on venait au pays d’Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph, car la famine s’était aggravée sur toute la terre.

JOSEPH AVEC SES FRÈRES EN ÉGYPTE.

Iechap. xlii. — Premier voyage des fils de Jacob en Égypte.

42. Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi êtes-vous à vous regarder les uns les autres ? 2J’ai appris, ajouta-t-il, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.» 3Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. 4Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas envoyé avec ses frères, car il s’était dit : « Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur. » 5Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d’autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.

6Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph étant arrivés se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d’être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. » 8Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

9Joseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : « Vous êtes des espions ; c’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. » Ils lui répondirent : 10« Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11Tous nous sommes fils d’un même père nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs n’ont jamais été des espions. » 12Il leur dit : « Point du tout ; vous êtes venus reconnaitre les endroits faibles du pays. » 13Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père au pays de Chanaan. Le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. » 14Joseph leur dit "Il

  1. 43. A genoux ! hébr. ábrek, nom égypt. auquel Brugsch donne ce sens. On pourrait aussi traduire avec Lieblein : A gauche ! cri que jettent encore (en arabe Shimelak) les coureurs devant la voiture des grands personnages.
  2. 45. Tsaphnath-Panéach, nom égypt. qui signifie celui qui approvisionne la vie, qui donne la nourriture de la vie. (Vulg., sauveur du monde). — Aseneth, c.-à-d. qui appartient à Neith, la grande déesse de Saïs, ou encore : demeure de Neith. — Putiphar (hébr. Poutiphéra, c-à-d. consacré à Ra, le dieu-soleil), différent de l’ancien maître de Joseph. — On, en égypt. An, siège principe du culte du soleil, aussi son nom sacré était Pi-Ra, demeuré du soleil ; d’où le nom donné plus tard par les Grecs à cette ville, Héliopolis : dans la Basse-Égypte, à l’entrée du Delta. Comp. Jér. xliii, 13.
— 39 —