Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/43

Cette page n’a pas encore été corrigée

17 Et l’homme dit : « Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. » Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

18 Ils l’aperçurent de loin, et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive. 20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une de ces citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! » 21 Ruben entendit ces paroles, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : 22 « Ne le frappons pas à mort. » Il ajouta : « Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. » Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. — 23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait ; 24 et l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide et sans eau. 25 Puis ils s’assirent pour manger.

Levant les yeux, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils 26 transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent, 28 et quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne, et ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.

29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dedans. 30 Il déchira ses vêtements, et étant retourné vers ses frères, il dit : « L’enfant a disparu, et moi, où irai-je ? » 31 Ils prirent alors la robe de Joseph, et ayant tué un bouc, ils la plongèrent dans le sang. 32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : « Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils ou non. 33 Jacob la reconnut et dit : « C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! » 34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : « Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. » Et son père le pleura.

36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.


2° — CHAP. XXXVIII. La famille de Juda.


38. En ce temps-là Juda, s’éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu’auprès d’un homme d’Odollam, nommé Hiras. 2 Là, Juda vit la fille d’un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle. 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her. Elle conçut encore et enfanta un fils, 4 et elle le nomma Onan. 5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla. Judas était à Achzib quand elle le mit au monde.

6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Jéhovah et Jéhovah le fit mourir. Alors Juda dit à Onan : 8 « Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. » 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. 11 Et Juda dit a Thamar, sa belle-fille : « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. » Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. » Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.

12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hiras, l’Odollamite. 13 On



XXXVI l,26.Astragntt, la gomme adragsuite. Vulg., aromates en général.

3£. Au séjour des morts, hébr. schtol, c’est- à-dire enfoncement, lieu souterrain (Vulgate infcrnum\ où vont les âmes séparées des corps, et distindt du tombeau, puisque, dans la pen. sée de Jacob, le corps de Joseph déchiré par les bêtes ne saurait être déposé dans le tombeau de famille.

36. Putifkar,6gyvt. Pêtiphra, c.-à-d. consa- cré à Phra ou Ra, dieu-soleil, qu’on adorait sur- tout à On (Héliopolis).

XXXVIII, 8. Remplis toit devoir de beau- frère quand un homme mourait sans enfants, son frère épousait sa veuve, et l’enfant né de cette union était regardé comme fils du premier mari. (Cf. Deut. xxv, 5 sv.)/«i loi dm levirat (du i lat. levir, beau-frère).