Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XI.djvu/163

Cette page n’a pas encore été corrigée

CENT VINGT-QUATRIÈME TRAITÉ.

DEPUIS CES PAROLES : « ET LORSQU’IL EUT AINSI PARLÉ, IL LUI DIT : SUIS-MOI », JUSQU’À LA FIN DE L’Évangile. (Chap. 21,19-25.)

LES DEUX VIES.

À la fin de sa troisième apparition, le Sauveur dit à Pierre : « Suis-moi », et, en parlant de Jean : « Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne ». Certains interprètes supposent, d’après ces dernières paroles, et d’après certains faits plus ou moins avérés, que l’apôtre Jean n’est pas mort et ne mourra pas avant la fin du monde. Mais l’explication la plus plausible de ce passage est celle-ci. Pierre représenté la vie du temps, vie de peines et de tourments, où l’amour de Dieu est plus vif ; parce qu’on y désire plus ardemment l’heure de la délivrance : Jean figure la vie du ciel, où l’on est heureux, et par ce motif, moins aimant : de là, il suit que Pierre était moins aimé du Sauveur, et que Jean l’était davantage.


1. Pourquoi, au moment où il se montra pour la troisième fois à l’apôtre Pierre, le Sauveur lui adressa-t-il ces paroles : « Suis-moi », tandis qu’en parlant de l’apôtre Jean, il dit : « Je veux que celui-ci demeure jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ? » C’est là une difficulté peu facile à résoudre. Autant que Dieu nous le permettra, nous consacrerons, à la traiter ou à la résoudre, notre dernière instruction sur cet ouvrage. Après avoir annonce d’avance à Pierre le genre de mort par lequel il glorifierait Dieu, Jésus lui dit : « Suis-moi. Pierre, se retournant, vit ce disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était reposé sur son sein et lui avait dit : Seigneur, qui vous trahira ? Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, qu’arrivera-t-il à celui-ci ? Je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ? Toi, suis-moi. Le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas ». Et Jésus ne dit pas : « ne mourra pas » ; mais : Je veux qu’il demeure a ainsi jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ? » Ainsi se pose, dans cet Évangile, la difficulté en question ; par sa profondeur, elle n’embarrasse pas peu l’esprit de celui qui cherche à en pénétrer le mystère. Pour quel motif le Sauveur dit-il à Pierre : « Suis-moi », sales le dire à tous ceux qui étaient là avec lui ? Évidemment, ils le suivaient en qualité de disciples, comme leur maître. Si nous trouvons que ce passage a trait à sa passion, pouvons-nous dire que Pierre seul a souffert pour défendre la vérité chrétienne ? N’y avait-il pas, au nombre de ces sept Apôtres, un autre fils de Zébédée, frère de Jean, qui, après l’ascension du Sauveur, a été certainement mis à mort par Hérode [1] ? Mais, dira quelqu’un, puisque Jacques n’a pas été crucifié, c’est avec raison que Jésus a dit à Pierre : « Suis-moi ». Car il a subi, non seulement la mort, mais aussi la mort de la croix, comme le Christ. Supposons qu’il en soit de la sorte, si nous ne pouvons trouver aucune autre explication plus plausible ; pourquoi donc le Sauveur a-t-il dit de Jean : « Je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ? » tandis qu’il a plusieurs fois adressé à Pierre ces paroles : « Toi, suis-moi » ; comme si celui-là ne devait pas le suivre, parce que le Maître voulait qu’il demeurât ainsi jusqu’à sa venue ? Est-il possible d’attribuer à ces paroles un sens différent de celui qu’y attachaient les frères alors présents ; c’est-à-dire, que ce disciple devait, non pas mourir, mais rester en cette vie jusqu’à la venue de Jésus ? Jean nous a lui-même interdit une interprétation en ce sens, car il nous a formellement déclaré que le Sauveur n’a pas dit cela. En effet, pourquoi a-t-il ajouté : « Jésus ne dit point : Il ne meurt pas ? » C’est évidemment afin de ne pas laisser l’erreur se glisser dans l’esprit des hommes.
2. L’on peut néanmoins, si on le trouve bon, faire une nouvelle objection : reconnaître comme vrai le récit de Jean et avouer que le Sauveur n’a pas dit que ce disciple ne mourrait pas, mais n’attribuer aux paroles citées par l’écrivain sacré que le sens qui en ressort naturellement, et, en conséquence,

  1. Act. 12, 2