Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome IV.djvu/499

Cette page n’a pas encore été corrigée

et non à un service pénible.
LI. (Ib. 13, 49.) Suite. – Que signifie ce passage : « Dans tout vase de peau propre à servir ? » Ne désigne-t-il pas toute espèce de vase fait de peau ? L’Écriture désigne ici sous le nom de vase, ce que les Grecs nomment σκεῦος terme général qui s’applique à toute espèce d’ustensile. L’expression ἀγγεῖον un autre sens ; on le rend aussi en latin par le mot vas; mais elle désigne principalement des vases destinés à contenir des liquides.

LII. (Ib. 15, 11.) Sur la gonorrhée. — Quel est le sens de ces paroles : « Celui qu’aura touché un homme qui est atteint de la gonorrhée et n’a pas lavé ses mains, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir ? » On ne voit pas clairement si c’est, après avoir touché, qu’il « n’a pas lavé ses mains. » Mais le sens est que si un homme, atteint de ce mal, touche quelqu’un, avant d’avoir lavé ses mains, celui qui aura été touché, lavera ses vêtements, etc.

LIII. (Ib. 16, 16.) Sur ces mots : Il priera pour les saints. – 1. Parmi les ordres de Dieu relativement à la manière dont le grand-prêtre doit entrer dans le Saint, qui est au-delà du voile nous lisons celui-ci : « Il priera pour les saints, exorabit pro sanctis, à cause des impuretés des enfants d’Israël, et de leurs injustices, et au sujet de tous leurs péchés. » Que signifie ce commandement ? Comment la prière du prêtre aura-t-elle les saints pour objet, si elle est faite à cause des impuretés des enfants d’Israël et des injustices produites par leurs péchés ? Comme Dieu ne dit pas pour les impuretés des enfants d’Israël, mais à cause de leurs impuretés, faut-il entendre ces paroles.« Il priera pour les saints à cause des impuretés des enfants d’Israël », en ce sens, que cette prière sera faite en faveur de ceux qui sont exempts des impuretés des enfants d’Israël et n’y ont point participé ; non qu’il fallût prier exclusivement pour eux, mais parce qu’ils avaient eux-mêmes besoin de prière, dans la crainte qu’on ne fût persuadé qu’ils étaient d’une sainteté trop parfaite pour avoir besoin de prière dès là qu’ils étaient exempts des impuretés et des injustices de leurs frères ? « Au sujet de tous leurs péchés », doit s’entendre de toutes les injustices causées par toutes leurs prévarications.
2. « Il priera pour les saints à cause des impuretés des enfants d’Israël », signifie peut-être encore que le grand-prêtre demandera pour les saints qu’ils soient à l’abri des impuretés des enfants d’Israël. Mais il priera ne peut avoir ici d’autre sens que : il rendra Dieu propice. De là le nom de propitiatoire, donné à ce que d’autres appellent exoratoire, et le grec ἱλαστἠρἰον. Là où le latin dit : Exorabit pro sanctis, le grec porte ἐξιλάσεται il rendra propice : ce qui ne peut avoir d’application que pour les péchés. Aussi est-il écrit dans les Psaumes : « Il se montre propice pour toutes tes iniquités[1]. » Le sens le plus convenable est donc, celui-ci. Le prêtre rendra Dieu propice, même à ceux qui sont purs de toutes les abominations des enfants d’Israël, car malgré leur sainteté et quoiqu’ils n’aient point pris de part à ces impuretés et à ces injustices, ils ne sont pas sans avoir besoin que Dieu leur soit propice.
3. Il est vrai que nous trouvons dans un exemplaire grec : « Il priera le saint », au lieu de «pour les saints; » et, chose remarquable, le saint, est au neutre, τὸ ἅγιον. On aurait pu, avec le masculin, s’arrêter au sens suivant : « Il priera le Dieu saint », et ne rien voir au delà ; mais quel sens donner à ces mots : « Il priera ce qui est saint ? » Le trouver est difficile, à moins qu’on ne dise que cette chose sainte ne peut être que Dieu lui-même ; d’autant plus que le nom de l’Esprit-Saint, qui est Dieu, est en grec du genre neutre : το πνεῦμα τὸ ἅγιον. Et si cet exemplaire, qui paraît bien châtié, est en même temps le plus digne de foi, peut-être ἐξιλάσεται il priera le Saint, est-il mis pour το πνεῦμα τὸ ἅγιον, il priera l’Esprit-Saint, nom dont on ne peut rendre le genre neutre en latin. Il faut avouer, cependant que dans trois autres exemplaires, l’un grec et les deux autres latins, nous n’avons trouvé que la première leçon : « Il priera pour les saints; » paroles qui pourraient encore s’entendre, non des saints personnages d’Israël, mais des choses saintes, je veux dire, le tabernacle lui-même et tout ce qui avait été consacré au Seigneur. « Il priera pour les saints, à cause des impuretés des enfants d’Israël », signifierait donc : Il rendra Dieu favorable aux choses sanctifiées au Seigneur, et qu’ont souillées les impuretés des enfants d’Israël ; le tabernacle était en effet au milieu d’eux. Voici d’ailleurs l’enchaînement du texte ; après avoir dit : « Il priera pour les choses saintes à cause des impuretés des enfants d’Israël, et de leurs injustices,

  1. Psa. 102, 3.