Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome IV.djvu/469

Cette page n’a pas encore été corrigée

et le côté septentrional, l’autre le côté oriental et le côté du midi. Quant à cette observation, que les colonnes angulaires doivent être pareilles de bas en haut, elle signifie que ces colonnes seront exactement perpendiculaires, et ne seront pas plus massives à la base qu’à la partie supérieure, comme le sont la plupart des colonnes.
7. Sur les barres qui devaient assujettir les colonnes. – « Tu feras encore, dit l’Écriture, des barres de bois incorruptible, cinq pour une colonne d’un côté du tabernacle[1], et cinq pour une colonne du second côté du tabernacle, et cinq pour une colonne derrière le tao bernacle, du côté qui regarde la mer. » Comment douter, après cela, que le côté oriental ne fût privé de colonnes à cette partie intérieure du tabernacle, sur laquelle le parvis s’ouvrit dans la suite ? Dieu veut donc que chacune des colonnes sur les trois côtés soit maintenue par cinq barres. « Que la barre du milieu, ajoute-t-il, passe par.lemilieu des colonnes d’un côté à un autre côté[2]. » Cela semble signifier que la barre allait d’une colonne à l’autre et s’appuyait contre ces mêmes colonnes : par conséquent, chaque colonne n’avait pas ses cinq barres respectives, auxquelles aboutissaient cinq barres qui partaient de la colonne voisine. « Tu doreras les colonnes, et tu feras des anneaux d’airain, dans lesquels tu feras passer les barres, et tu doreras ces barres[3]. » Afin d’empêcher qu’on ne fasse dans les colonnes des trous, pour y faire passer les barres, Dieu donne l’ordre de faire de anneaux, dans lesquels s’engageront de part et d’autre les extrémités des barres. On comprend dès lors que ces anneaux étaient suspendus à des cordons fixés eux-mêmes au bois des colonnes, et qu’ils pouvaient recevoir et maintenir l’extrémité des barres.8.Sur le voile et ce qui doit être mis au-dedans et au-dehors. – « Tu dresseras, dit le Seigneur, le tabernacle selon l’image qui t’a été montrée sur la montagne[4]. Tu feras encore un voile de couleur hyacinthe, de pourpre, d’écarlate retors et de fin lin filé ; tu le feras avec des Chérubins travaillés au tissu[5]. Et tu le placeras sur quatre colonnes incorruptibles revêtues d’or, dont les chapiteaux seront d’or et les quatre bases d’argent[6]. Tu placeras ce voile sur les colonnes, et tu mettras au-dedans du voile l’arche du témoignage : et le voile séparera par le milieu le Saint d’avec le Saint des Saints[7]. Et tu couvriras du voile l’arche du témoignage dans le Saint des Saints[8]. » Tout cela est clair : ainsi à l’intérieur du voile qui était suspendu à quatre colonnes, fut déposée l’arche du témoignage : mais le voile ne doit pas poser sur le couvercle de l’arche ; Dieu prescrit seulement de l’appuyer contre elle. Il ajoute : « Tu mettras aussi la table au-dehors du voile ; et le chandelier vis-à-vis de la table au côté du tabernacle qui regarde le midi ; et tu mettras la table au côté du tabernacle qui regarde le septentrion[9]. » Ceci est également facile à comprendre. On lit ensuite : « Tu feras encore pour l’entrée, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate retors et de fin lin retors, travaillé par la main du brodeur[10]. Et tu feras pour le voile cinq colonnes, et tu les couvriras d’or, et leurs chapiteaux seront d’or, et tu leur fondras cinq bases d’airain[11]. » On ne découvre pas ici, mais on verra plus loin la destination de ce voile suspendu à cinq colonnes. Dieu veut que ce voile occupe l’entrée du tabernacle intérieur, qu’environne le parvis. Viennent ensuite ses prescriptions relatives à l’autel des sacrifices et des holocaustes. Dieu dit comment on doit le faire ; il n’indique pas maintenant où l’on doit le poser, mais ceci encore se verra plus loin.
9. (Ex. 27, 9.) Sur le parvis. – A partir de cet endroit jusque vers la fin du chapitre, il est question du parvis, qui doit régner autour du tabernacle pour l’érection duquel Dieu a précédemment donné ses ordres. « Tu feras aussi, dit-il, le parvis » en grec aulen et non pas aulaian plusieurs de nos interprètes, n’ayant pas fait cette distinction, ont traduit également par le mot parvis, et l’expression ci-dessus aulen et le mot aulaea rideaux, qui a pour terme correspondant en grec aulaias et non pas aulas; ils font dire au texte : « Tu feras un tabernacle qui aura dix parvis[12] » quand ils auraient dû traduire : « qui aura dix rideaux. » Quelques-uns, plus ineptes encore, ont admis dans leurs versionsle mot portes comme synonyme de aulas et de aulaias. De même que nous trouvons en latin aulaea, traduction du mot grec aulaias; ainsi l’expression grecque aulen a été rendue, grâce aux nôtres, par aula. Mais ce terme ne signifie pas atrium, parvis, dans la langue latine, il veut dire

  1. Ex. 26, 26
  2. Id. 28
  3. Id. 29
  4. Id. 30
  5. Id. 31
  6. Id. 32
  7. Ex. 26, 33
  8. Ib. 34
  9. Id. 35
  10. Id. 36
  11. Id. 37
  12. Id. 27, 1