Page:Auguste de Gérando - La Transylvanie et ses habitants, 1845, Tome II.djvu/223

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

phrase, s’imaginant que, parce qu’il estropiait le français, il serait plus facilement compris des Autrichiens.

Nous mîmes trois heures à franchir une distance que les alouettes parcourent en dix minutes. En revanche, tout le monde fut content, et les bûcherons que je dus rappeler pour leur donner le pourboire qu’ils avaient bien gagné, et le charron de la ville voisine, qui faillit briser la calèche à coups de marteau, sous prétexte de la réparer.

Il eût été sans doute bien plus comfortable, comme disent les Anglais, de rencontrer un chemin uni et sablé ; mais, lors même que je me serais trouvé à plaindre, j’aurais dû reconnaître, avec la sagesse des nations, que « à quelque chose malheur est bon ». L’absence de route, dans la contrée qui avoisine Keresd, fut cause que je traversai par hasard un village dont je n’ai vu le nom nulle part, dont personne ne m’a parlé, et où je suis arrivé avec plaisir. Mon cocher fut bien surpris quand je le félicitai sérieusement de s’être égaré.

Il y avait une demi-journée que nous gravissions péniblement de hautes montagnes ; la solitude était complète : ni hommes ni habitations. Enfin, après avoir atteint le sommet d’une côte rapide, nous vîmes se développer, sur le versant que nous allions descendre, l’unique rue d’un grand village. Un torrent la séparait dans toute sa longueur, et de chaque côté s’élevait un rang de maisons blanches et spacieuses, ce qui indi-