Page:Aristote Metaphysique 1840 1.djvu/393

Cette page a été validée par deux contributeurs.

tion dans les θαύματα, il ne désigne pas une partie de ce tout, puisqu’il s’applique à toutes les parties : toutes les marionnettes sans exception sont automatiques, pour qui ne connaît pas la cause de leur mouvement ; sinon elles ne seraient plus des marionnettes ; c’est-là leur nature même. Τῶν θαυμ. est donc pris ici dans son sens habituel, miracula, mirabilia, et par conséquent nous sommes fondés à traduire comme nous l’avons fait : « Ainsi, pour parler des merveilles qui s’offrent à nous d’elles-mêmes. » Ex mirabilibus quæ se sponte offerunt, serait en latin la reproduction rigoureuse des expressions d’Aristote.

3o L’interprétation suivie par M. Cousin, forcerait à voir dans καθάπερ… ἢ περὶ…, les deux termes d’une comparaison : « et comme on s’émerveille… de même nous nous étonnons, etc. » Or, pour qu’il y eût là comparaison, ne faudrait-il pas que le mot correspondant à καθάπερ, fût, non pas la disjonctive , mais οὕτως, ou tout autre mot analogue ?

4o L’explication que nous préférons, concorde avec celle que nous avons donnée précédemment de τὰ πρόχειρα τῶν ἀπόρων θαυμάσαντες : « Entre les objets qui les étonnaient, et dont ils ne pouvaient se rendre compte, ils s’appliquèrent d’abord à ceux qui étaient à leur portée ; » explication universellement admise. Ce ne sont-là que deux formes légèrement différentes d’une pensée unique.

5o Enfin, à ces considérations qui nous paraissent probantes, nous pouvons ajouter, en faveur de notre opinion, des autorités d’un grand poids. Saint Thomas s’exprime ainsi dans son commentaire, fol. 5, b : « Quæ quidem admiratio erat, si res ita se haberet, sicut automata mirabilia, id est quæ videntur mirabiliter a casu accidere. Automata enim dicuntur quasi per se accidentia. » — Le vieux traducteur latin : « Quemadmodum mirabilium automata. » — Argyropule : « Ut fit cum mira quædam spectantur, causa nundum perspecta. »Sepulveda lui-même, le traducteur d’Alexandre d’Aphrodisée, n’a pas hésité à adopter le même sens. Fidèle à la let-