Page:Aristote - Production et destruction des choses, Ladrange, 1866.djvu/363

Cette page n’a pas encore été corrigée

et dissous pendant la durée infinie des temps. La raison en est bien simple, c’est qu’ils se changent et se métamorphosent les uns dans les autres. Si chacun d’eux restait à sa place spéciale et qu’il ne fût pas modifié par son voisin, il y a déjà bien longtemps qu’ils se seraient séparés et isolés. Ces corps changent donc par suite d’un double mouvement de translation ; et parce qu’ils changent, il n’y en a pas un seul qui puisse demeurer jamais en un lieu immuable et déterminé.

§ 10.[1] On peut donc voir, d’après tout ce qui précède, qu’il y a bien réellement production et destruction des choses, et quelle en est la cause, de même qu’on voit ce que c’est que le créé et le destructible. Mais puisqu’il y a un mouvement, il faut qu’il y ait un moteur, ainsi qu’on l’a démontré dans d’autres ouvrages. Si le mouvement est éternel, il faut qu’il y ait quelque chose d’éternel aussi ; le mouvement étant continu, ce quelque chose qui est un, doit être éternellement le même, immobile, incréé, inaltérable. En supposant même que les mouvements circulaires

    infinie des temps, ces modifications étant excessivement lentes et exigeant des temps fort longs. — C’est qu’ils changent et se métamorphosent, il n’y a qu’un seul mot dans le texte. — Séparés et isolés, même remarque. — D’un double mouvement de translation, voir plus haut, § 4. Ce double mouvement est celui que produit l’obliquité du cercle qui tantôt éloigne et tantôt rapproche le soleil de nous. C’est aussi, d’après le commentaire de Philopon, le mouvement qui va d’orient en occident et qui revient d’occident en orient. — Et parce qu’ils changent, et se mêlent sans cesse les uns aux autres.

  1. § 10. Le créé et le destructible, j’ai conservé à dessein l’expression toute indéterminée du texte. — Dans d’autres ouvrages, les autres ouvrages sont la Physique, livre VIII, ch. 15, pages 558 et suiv. de ma traduction, et la Métaphysique, livre XII, chapitres 6 et suiv., page 192 de la traduction de M. V. Cousin, 2e édition. — Qu’il y ait quelque chose, il serait plus précis de dire