Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 2.djvu/104

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

POSÉIDÔN.

Faire cuire les viandes ? ce sont propos de vrai goinfre. Ne viens-tu pas avec nous ?

HÈRAKLÈS.

Je m’en serais bien donné !

PISTHÉTÆROS.

Qu’on m’apporte ici une khlamyde nuptiale !




LE CHŒUR.

À Phanæ, près de la klepsydre, est la race malfaisante des englottogastres, qui moissonnent, sèment et vendangent avec leurs langues, et cueillent aussi les figues. C’est une race barbare, des Gorgias, des Philippos. C’est à cause de ces Philippos englottogastres que partout, en Attique, la langue des victimes est coupée à part.




UN MESSAGER.

Ô vous, dont le bonheur extrême est au-dessus de toute parole, ô race trois fois heureuse des oiseaux légers, recevez votre roi dans vos demeures fortunées. Il s’avance sous nos yeux, plus lumineux qu’un astre, vers son palais brillant d’or, et le disque du soleil ne rayonne pas d’un plus vif éclat. Ainsi vient-il, ayant une femme d’une indicible beauté, brandissant la foudre, le trait ailé de Zeus : une senteur ineffable embaume les profondeurs célestes ; spectacle enchanteur. Et des effluves d’encens