Page:Aquin - Explication suivie des quatre Évangiles, Tome 8, 1869.djvu/349

Cette page n’a pas encore été corrigée

Versets 20-23.



S. AUG. ( Traité 109 sur S. Jean.) Après avoir prié pour ses disciples, auxquels il avait donné le nom d’apôtres, il comprend aussi dans sa prière tous les autres qui dévoient croire en lui : « Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui, par leur parole, doivent croire en moi. » — S. Chrysostome : ( hom. 82 sur S. Jean.) Il donne en même temps un nouveau motif de consolation, en leur apprenant qu’ils seront eux-mêmes la cause du salut d’un grand nombre d’autres : « Mais encore pour ceux qui, par leur parole, doivent croire en mon nom. » — S. AUG. Le Sauveur comprend ici tous ses élus, ceux qui vivaient alors, et aussi ceux qui devaient exister dans la suite, et non-seulement qui ont entendu les prédications des apôtres lorsqu’ils étaient encore sur la terre, mais encore tous ceux qui ne sont venus qu’après leur mort, et nous-mêmes, qui sommes nés si longtemps après ; mais qui avons été amenés à la foi en Jésus-Christ par la parole des Apôtres, en effet, les apôtres, qui vivaient avec Jésus-Christ, ont annoncé aux autres ce qu’ils avaient appris de lui, et c’est ainsi que leur parole est parvenue jusqu’à nous, et qu’elle parviendra à tous ceux qui, dans la suite, doivent croire, en lui. Il peut sembler, au premier abord, qu’il n’a point compris dans sa prière quelques-uns des siens, ceux par exemple qui n’étaient pas alors avec, lui, qui n’ont pas cru par la parole des apôtres, mais qui avaient cru en Jésus-Christ