Page:Aquin - Explication suivie des quatre Évangiles, Tome 8, 1869.djvu/229

Cette page n’a pas encore été corrigée

de leurs yeux, je crois qu’il a surtout voulu désigner ce temps de la fin du monde où il disparaîtra pour toujours des yeux des réprouvés, et ne sera plus vu que de ceux qui l’aiment. Et s’il se sert de cette locution : « Encore un peu de temps, » c’est que ce qui parait long aux yeux des hommes, est toujours très-court aux yeux de Dieu.


« Parce que je vis et que vous vivrez aussi. » — THEOPHYL. C’est-à-dire, bien que je doive souffrir la mort, cependant je ressusciterai : et vous aussi vous vivrez, c’est-à-dire, vous serez dans la joie, lorsque vous me verrez, et dès que j’apparaîtrai, vous ressusciterez comme des morts qui sortent du tombeau. — S. Chrysostome : Il veut parler ici non de la vie présente, mais de la vie future, et tel est le sens de ces paroles : La mort de la croix ne me séparera point de vous pour toujours, mais elle ne fera que me cacher un instant à vos yeux.


S. AUG. Pourquoi dit-il de lui au présent : « Parce que je vis, » et d’eux au futur : « Et que vous vivrez ? » C’est parce qu’il leur promettait pour l’avenir la vie de la chair ressuscitée, telle qu’il devait bientôt la manifester le premier dans sa personne. En effet, sa résurrection devait suivre presque immédiatement sa mort, et c’est pour cela qu’il dit au présent : « Je vis, » pour exprimer le terme prochain de sa résurrection. Mais comme la résurrection des siens devait être différée jusqu’à la fin des siècles, il ne leur dit pas : Vous vivez, mais : « Vous vivrez. » Nous vivrons en vertu de sa vie, car si c’est par un homme que la mort est entrée dans le monde, c’est aussi par un homme qu’aura lieu la résurrection des morts. Et dans ce jour (où s’accomplira cette promesse de vie), vous connaîtrez (par intuition, ce dont la foi nous donne ici la connaissance), que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous, » parce qu’en effet, lorsque nous vivrons de cette vie