Page:Aquin - Explication suivie des quatre Évangiles, Tome 7, 1869.djvu/443

Cette page n’a pas encore été corrigée

personnes. — S. Chrysostome : (hom. 48.) Il s’exprime de la sorte, pour leur montrer que son intention n’est pas de les flatter, et qu’il leur laisse accomplir les observances légales. — S. AUG. Ou bien : « vous allez à cette fête où vous cherchez la gloire humaine, où vous voulez augmenter les joies de la chair au lieu de penser aux joies éternelles. Pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. » — S. Chrysostome : (hom. 48.) C’est-à-dire, je n’y vais point avec vous, parce que mon temps n’est pas encore accompli, car ce n’était qu’à la fête de Pâque suivante qu’il devait être crucifié. — S. AUG. (Traité 28.) Ou bien encore, mon temps, c’est-à-dire le temps de ma gloire n’est pas encore venu, ce sera là mon véritable jour de fête, non pas une fête passagère et transitoire comme les fêtes d’ici-bas, mais une fête qui durera éternellement ; ce sera la fête et la joie sans fin, l’éternité sans travail, la sérénité sans nuages.


Versets. 9-13.


THEOPHYL. Le Seigneur ayant déclaré qu’il n’irait pas à la fête avec ses frères, refuse tout d’abord d’y aller pour ne point s’exposer à la colère des Juifs qui avaient juré sa perte : « Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. » Et il s’y rendit ensuite lui-même : « Et lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête. » — S. AUG. (hom. 28.) Il n’y est point conduit par un vain désir de gloire humaine,