Page:Apulée - Les Métamorphoses, Bastien, 1787, II.djvu/79

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sortes de corbeilles ; ce qui fit que ces distributions s’appelèrent sportulæ, nom que gardèrent aussi les distributions en argent, que ces mêmes seigneurs trouvèrent ensuite plus à propos de faire qu’en vivres.

(11) Je changerai en or cette maison qui n’est que de pierre. Auguste se vantoit qu’il laissoit Rome de marbre, qui n’étoit que de briques auparavant. Hémus se vante de faire plus que cet Empereur n’avoit fait.

(12) Et tous ensemble celébrèrent sa réception par un grand repas, où chacun but beaucoup, suivant la coutume de ces temps-là, et qui dure encore à l’heure qu’il est, de faire de grands repas à la réception de ceux qui entrent dans quelque corps ou communauté.

(13) D’autant plus que vous êtes toujours les maîtres de retourner à votre premier avis. Le texte dit, ad asinum redire, c’est-à-dire, de revenir à votre premier dessein, d’ouvrir le ventre de l’âne, et d’y enfermer la fille vivante.

(14) C’est ainsi que cet excellent avocat plaida pour le profit de toute la troupe. Apulée l’appèle latronum fisci advocatus, l’avocat du fisque des voleurs, parce qu’il craignoit que l’argent qui devoit revenir aux voleurs de la vente de cette fille ne fût perdu, comme il l’auroit été s’ils l’avoient fait mourir. Le fisque ou le trésor d’un prince ou d’une république, se nomme fiscus en latin, parce que cet argent se mettoit in fiscis, dans des paniers d’osiers ou de jonc.

(15) Je vous rapporterai de quoi faire bonne chère : epulas saliares. J’ai expliqué d’où étoit venue cette façon de parler dans les remarques du quatrième livre.