Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
81
HYAKOU-NIN-IS-SYOU.
LA VIEILLESSE
け | ハ | ふ | の | あ | は |
り | わ | り | ゆ | ら | 𛂁 |
が | ゆ | き | 𛁈 | ||
み | く | 𛂁 | の | さ | |
𛂁 | も | ら | 𛂋 | そ | |
り | の | で | ハ | ふ |
Hána sasô arasi-no niva-no yukinarade
Furi-yuku mono-va wa-ga mi nari keri[1].
a neige qui tombe n’est point celle des fleurs emportées par la tempête ; c’est celle de mes années[2].
Cette pièce, extraite du Sin-tsyokŭ-zen-siû, a été composée par le Niu-dô saki-no daï-zin. Ce personnage, appelé Kin-tsŭne,
- ↑ Hyakŭ-nin-is-syu, pièce xcvi ; Hito-yo gatari, vol. IX, fo 8 ; Si-ka-zen-yô, p. 32.
- ↑ Cette traduction libre rend l’idée de l’original qui signifie littéralement : « Ce n’est pas la neige du jardin dont la tempête emporte les fleurs ; ce qui tombe emporté, c’est ma personne. » Horace (Odes, liv. IV, 13) a dit :
....... Et refugit te, quia luridi
Dentes te, quia rugæ
Turpant et capitis nives.