Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
46
ANTHOLOGIE JAPONAISE.
LA DANSE DES VIERGES
し | お | よ | あ |
と | と | ひ | ま |
ヾ | め | ぢ | つ |
め | の | ふ | か |
む | す | き | ぜ |
が | と | く | |
た | ぢ | も | |
し | よ | の | |
ば | か |
Ama-tsŭ kaze kumo-no kayo’i dzi fuki to dzi yo,
Otome-no sŭgata sibasi todomem[1].
vent du ciel, fermez par votre souffle les éclaircies des nuages,
Afin que la beauté des vierges demeure encore parmi nous[2].
- ↑ Hyakŭ-nin-is-syu, pièce xii ; Hito-yo gatari, vol. II, fo 20 ; Si-ka-zen-yô, p. 14.
- ↑ Le poète Jasmin a dit en patois d’Agenais :
……… Quand, tout d’un cot, un grand troupel
De fillos al tin frès, proupretos coumo l’el,
Caduno dambé soun fringayré,
Bènon sul bord del roc entouna lou même ayre ;
Et ressemblan achi, tan bezinos del ciel
D’anges catifoulès, qu’un Diou rizen emboyo
Per fa lous pellerets et nous porta la joyo.