Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
44
ANTHOLOGIE JAPONAISE.
MON PAYS
あ | ふ | れ | な | み | に | か |
ま | り | ば | る | か | い | も |
の | さ | か | さ | て | ||
は | け | す | の | し | ||
ら | み | が | や | つ | ||
ま | き |
Ama-no hara furi-sake mireba Kasŭ-ga naru
Mikasa-no yama-ni idesi tsŭki kamo[1].
ur la voûte céleste, en ce moment où j’élève mon regard, n’est-ce pas au-dessus de la montagne de Mikasa du pays de Kasouga que la lune se lève[2] ?
- ↑ Hyakŭ-nin-is-syu, pièce vii ; Hito-yo gatari, vol. I, fo 44. ; Si-ka-zen-yô, p. 13.
- ↑ On a imité cette petite pièce de la manière suivante :
C’est bientôt le temps du retour :
À mon pays mon âme rêve ;
J’y songe et la nuit et le jour
Sans trêve.
Déjà je crois voir le contour
De la montagne qui s’élève
Autour,
Et la lune qui sur la grève
Se lève.