Page:Anonyme ou Collectif - Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques, tome 33.djvu/18

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ſais qu’il eſt très-difficile de conſerver dans une traduction toute la force & les graces qui ſont dans l’original.

Le génie des langues eſt différent ; & comme la beauté d’une penſée dépend ſouvent de la force & de la propriété des mots, qui ſervent à l’exprimer en latin, il arrive quelquefois que cette même penſée miſe en françois, paroît moins animée, parce qu’elle a perdu la vivacité des termes qui en faiſoit tout l’éclat. À la vérité, il y a auſſi bien des endroits où un ancien Auteur ne doit rien perdre de ſes avantages en parlant notre langue. Le jugement du public m’apprendra ſi j’en ai donné quelques preuves dans cette traduction.

Apulée a affecté dans cet ouvrage un certain ſtyle poétique & beaucoup d’expreſſions extraordinaires qui le rendent un