Page:Anonyme ou Collectif - Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques, tome 33.djvu/16

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

PRÉFACE
DU TRADUCTEUR.



LÂne d’Or d’Apulée eſt un ouvrage ſi célèbre, que ceux qui ne peuvent le lire en latin, ne laiſſent pas de prendre plaisir à lire une mauvaiſe traduction qui en fut faite, il y a environ cent ans, & qui par conſéquent eſt en vieux langage. Si elle n’avoit que ce ſeul défaut, je me garderois bien de la mépriſer ; ce même défaut, qui n’en étoit pas un alors, n’a point effacé dans la ſuite le mérite & les vraies beautés de pluſieurs autres ouvrages du ſiècle paſſé. Le Plutarque d’Amiot n’eſt peut-être pas moins eſtimé préſentement qu’il l’étoit du tems de Henri III.

Mais pour l’Âne d’Or en vieux