On lit dans Huon de Bordeaux, p. 73 :
.II. ans en gut, ainc ne s’en pot lever.
Stete, du texte de Venise, correspond à esta (de stare), qui serait bien impropre appliqué à un malade obligé de garder le lit.
P. 19, v. 5 : encoste d’un piler, ou encore : par delez .i. piler. V. Huon de Bordeaux, p. 143.
Onc ne cessa mener noise et bobant.
C’est risa (rixe) du texte italien que je remplace par le mot en usage en France : noise. Je remplace far ou faire par mener, qui était le terme habituel en pareil cas :
On ne doit mie tel beubance mener.
(Huon de Bordeaux, p. 267.)
Guerroia sempres Renaut de Montauban ;
locution autorisée par ces exemples entre autres :
Que il voloit guerroier roi Karlon.
(Gaydon, p. 93.)
Que mauvais fait guerroier son seignor.
(Idem, p. 177.)
Que ne honisse Kallemaine le franc.
Huon de Bordeaux, p. 41 :
Et s’eslonga Karlemaine le franc.
Et li maus nains, qui n’ot pas sens d’enfant.
Raoul de Cambrai, p. 105 :
Li fil Herbert n’ont mie sens d’enfant.
P. 20, v. 10 : Ne aler en ses man. Que faut-il en-