Page:Anonyme - Le roman d'Aquin ou La conquête de la Bretaigne par le Roy Charlemaigne.djvu/272

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
138
notes et corrections

V. 625. — De moy sera servy, ms. de moy ne sera servy.

V. 636. — Vers faux, que la suppression de et rendrait juste.

V. 637. — Alexandrin.

V. 639. — Ne ja pour vous. — Après ce vers le copiste a interverti l’ordre des suivants. Le ms. porte :

Ne ja pour vous n’en sera destourné,
Ne ne s’en tournera avant sera avespré,
Troys jours playniers, etc.

V. 640. — Trois, lire : troys.

V. 642. — Alexandrin et même plus ; lire : avant [soit] avespré. V. ci-dessus, v. 639.

V. 647. — Conré, ms. congé. Cf. v. 652.

V. 650. — Benéir, ms. le veir.

V. 655. — Cheval et braire, lire : cheval [et] braire,

V. 670. — Assaillir, lire : asaillir.

V. 696. — [Aquin] menace, ms. Charles menace.

Le sens paraît nécessiter cette correction, on remarquera que Charles n’en reste pas moins sujet de la phrase suivante. Le copiste a probablement omis un vers dont le sens était : Charles l’entend et irrité « brandist s’espée, etc. »

V. 699. — Veit sey, ms. veit scey.

V. 702. — Les vers qui suivent sont ainsi disposés dans le ms. par une interversion évidente.

Mort le tribuche davant luy en la plaingne
Ung bon cheval conquist Charlemaine
Sire estoit de Cordes une terre laintaigne
Yceul cheval si avoit non Corengne.

V. N. « Cordes — Corduba. »