Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 2.djvu/309

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
303
notes et corrections

ment les pèlerins à Jérusalem. Dans ce cas, il faudrait restituer ainsi le premier hémistiche, bien que l’élision paraisse un peu violente : « Pués ala a la Piscine... ».

14192-3. Cette allusion à un propos tenu antérieurement par Roland (probablement dans la partie en lacune) n’est pas claire ; je ne trouve, dans le Livre des proverbes de Le Roux de Lincy, rien d’analogue à la pensée exprimée ici que « le chien ne veut pas passer la nuit dans sa maison ».

14198. J’ignore quel est l’auteur (ator) invoqué ici par le poète.

14244-5. Sanson, qui figure deux fois dans l’énumération, doit être corrigé une fois ou l’autre, probablement en Huon.

14324. La morte cars est une façon très elliptique de désigner Jésus-Christ, mort pour le salut des hommes ; par suite, c’est Roland qui est qualifié la miaudre cars qi fust aprés la morte.

14330. Au lieu de n’iert, lire n’i ert (ne lui sera).

14451. Au lieu de qi, lire q’i (qu’ils).

14603. Lire Che le teste le trenche.

14659. Lire e de vin e de blie.

14752. Il faut probablement corriger a lui en o lui.

14755. Supprimer la variante ; ols doit correspondre au lat. ostium et au franc. huis « porte » ; le sens serait donc « il (l’ermite) a levé de ses mains le pieu qui clot la porte. »

14781 et ss. Cette interprétation pseudo-étymologique du nom de Roland, qui repose sur la forme latine factice Rotolandus, a manifestement été empruntée par l’auteur de l’Entrée d’Espagne à la lettre apocryphe du pape Callixte II, ordinairement annexée aux manuscrits de la chronique de Turpin « Rotholandus interpretatur rotulus scientiæ, quia omnes reges et principes omnibus scientiis imbuebat  » (Turpini Hist. Karoli magni et Rotholandi, éd. Castets, p. 65).

14794-5. Cf. Joann. Ep. III, 11 « Qui benefacit, ex Deo est ».

14797-8. Curieux témoignage sur la prononciation des Romains du Moyen Âge et qui vise probablement la langue vulgaire plutôt que le latin ; je ne connais rien qu’on en puisse rapprocher.

14799 et ss. Je n’ai pas réussi à découvrir la source où notre auteur