Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 1.djvu/441

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1920-1. Mettre une virgule après escherni et un point après desendi.

1938. Allusion à Mainet ; voir la remarque sur les vv. 93-4.

2030. Lire Cels, et mettre celes dans les variantes.

2124. Cette allusion à l’enfance de Roland (cf. v. 3338 et v. 1126 et 13113) montre que l’auteur de l’Entrée d’Espagne ne connaît pas la légende mise en œuvre par le poème d’Orlandino (voir Romania, XIV, 192).

2149. Kibir signifie « grand » en arabe, de sorte que « le grant Kibir » est une tautologie. Plus loin, v. 3141, notre auteur dit : « l’altisme Kibir. » Pour la combinaison de l’arabe Kibir avec Allah, voir la note sur le v. 3627.

2289. Au lieu du mïe, lire mie.

2389-2401. Je ne crois pas que l’épopée française, dans son état actuel, nous offre le récit de cette bataille d’Aroie (?), gagnée par Charlemagne sur Girard de Roussillon, où Estout aurait sauvé la vie à son oncle. Peut-être cet épisode se trouvait-il dans Doon de Nanteuil, chanson perdue dont Fauchet nous a conservé quelques extraits publiés en 1884 par M. P. Meyer (Romania, XIII, 14 et ss.).

2399-2400. Cette phrase est inintelligible.

2402. « Changer son manteau pour une courroie » doit être une locution proverbiale, quoique je ne la trouve pas dans le Livre des proverbes de Le Roux de Lincy.

2403. Allusion à quelque conte populaire dont je n’ai pu retrouver la trace.

2404. Au lieu de partoie, lire parçoie et mettre partoie dans les variantes.

2436. Ce Naçeron, dit plus loin Najeron Roman (v. 3225), prétendu fondateur de Nájera, paraît sorti de l’imagination de notre auteur.

2444-64. Le résumé de l’histoire de Mahomet que fait ici Roland est conforme aux idées répandues au moyen âge en Occident. Voir à ce sujet un article de Renan dans le Journal des Savants, juillet 1889.

2579. La forme topin, reléguée dans les variantes, doit être maintenue dans le texte ; voir le Glossaire.