Page:Anonyme - Huon de Bordeaux, chanson de geste.djvu/54

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
xliv
Préface.

on trouvera la description dans le catalogue de Pasini[1], est plus longue des deux tiers que celle du manuscrit de Tours. Le premier tiers du poëme est entièrement conforme pour le fond et se rapproche beaucoup pour la forme du texte que nous publions, à ce point que les deux vers de la troisième tirade qui sont alexandrins dans le manuscrit de Tours conservent la même mesure dans celui de Turin. Mais à partir du feuillet 352, tout est addition dans la version de Turin.

On pourra juger aisément de cette conformité et de cette différence par le spécimen ci-après et par les rubriques qui entrecoupent le récit.

On lit au fol. 297 ro. :

Chi conmenche li roumans du roi Auberon et de Huon de Bordele et du roi Charlemainne :

Signeur, oiés (que Jhesu bien vous fache,
Li glorieus qui nous fist à s’ymage !)
Bone canchon estraite del lignage [2]
De Charlemainne à l’aduré corage.
Et de Huon de Bordele le large,
Et d’Auberon le petit roi sauvage,
Qui tout son tans conversa en boscage.
Cil Auberon, qui tant ot vasselage,

  1. Codices manuscripti bibliothecæ regii Taurinensis athenæi..... recensuerunt et animadversionibus illustrarunt J. Pasinus, A. Rivautella et F. Berta. Taurini, mdccxlix, 2 vol. in-fol., t. II, p. 472 et 473.
  2. Del lignage, leçon qui donne un sens un peu différent de celui de notre texte.