P. 8, v. 27 : Ne tout [bses] boins. a : lor boins, leçon qui demanderait traïtors, et non traïtor, au vers précédent.
P. 8, v. 52 : au lieu de Dix lor face pitié ! il faudrait, ce semble, lire lui.
P. 11, v. 6 : Desc’ à Bordele. Leçon fautive de a : Adesc’ à Bordele.
P. 11, v. 17 : [bfont]. a : fait.
P. 13, v. 7 : [bcortoiier]. a : tornoier, qui ne s’accommode point au sens aussi bien que cortoiier, expression qui revient plusieurs fois, et notamment huit vers plus bas.
P. 13, v. 28 :
Et à cascun .c. livres de deniers.
Après ce vers on lit dans b :
— Dame, dist Hues, de gré et volentiers. »
Ainsi a fait les mes aparillier :
Pour palefroi lor dona bon destrier,
Et pour lor capes bons mantiax entailliés,
Et à cascun .c. livres de deniers.
Cil s’en repairent, etc.
Ces vers ont-ils été omis par le copiste du manuscrit
de Tours ? Le récit peut s’en passer ; mais il y a là
une répétition qui est fort dans le goût du temps, et
particulièrement dans les habitudes de notre poëte.
P. 15, v. 1 : il vaura [bja]. Mot omis dans a.
P. 16, v. 6 : il faudrait li traïtor au lieu de li traïtre.
P. 16, v. 25 :
Or vous lairai des traïtors laniers.
Après ce vers on lit dans b :
Diex les confonde, qui en crois fu dreciés !