Page:Anonyme - Guide pour rendre propice l'étoile qui garde chaque homme et pour connaître les destinées de l'année, trad Hong-Tyong-Ou et Henri Chevalier, 1897.pdf/10

Cette page n’a pas encore été corrigée
82
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

Quelques mots sont entièrement fautifs. Je citerai seulement dans l’explication de kan pang : au lieu de Tong pang kan i o, il faut Tong ponk kan i o, puisque kan pang est le nord-est et non l’est franc. Et dans la combinaison Singe, Rat, Dragon, il faut remplacer le Porc par le Tigre, pour que la permutation soit régulière.

Je ne cite que quelques exemples de chaque espèce pour ne pas fatiguer le lecteur, malheureusement je n’ai que l’embarras du choix.

Certains passages sont tout à fait incompréhensibles : qu’est-ce que c’est ces trois terrains que l’on porte dans ses bras ou sur son dos, ici le sens « terrain » est forcé par le caractère chinois qui se trouve dans le titre du paragraphe. De même la préface de la Consultation des cinq éléments dont M. Hong a donné une interprétation que j’ai acceptée, ne pouvant trouver autre chose.

Voici le texte de la première

[texte coréen]

Quant à la seconde partie, elle peut se traduire ainsi :

« On ne doit pas mépriser les avertissements célestes sur notre bonne ou mauvaise destinée ; ayant offert un sacrifice avec piété, cherchez le sort une fois et ne recommencez pas. »