Page:Anonyme - Florence de Rome, tome 1.djvu/289

Cette page n’a pas encore été corrigée


REMARQUES
SUR LA LANGUE DU TEXTE


I. L’auteur de cette version était du nord de la France ; il écrit la langue qu’on appelle communément dialecte picard :

1. -s : -z (visvisum : oÿsauditus) ; voy. les laisses en -ains, -ens, -és (v. 4040 : remézremansus, v. 4491 : nefsnasum), -is, -ois, -os, -us.

2. -ie < -ita etc. : -ie = -iee (nourie : lieliee) ; voy. les laisses en -ie.

3. ie < ĕ libre ou a libre, précédé de yod : ie < ĕ entravé (fier, mangier : inffierinfernum 1599, 3033). Integrum ne se trouve à la rime que sous la forme analogique entier : -ier 362, 372, 728, 2471, 3450 ; entiere : -iere 3094.

4. -che <-tia etc. : -che < -ca (pesanche : blanche) ; voy. les laisses en -anche.

5. -an- diffère de -en- (amant ne rime pas avec gent) ; voy. les laisses en -anche, -ant et -ens, -ent. Les mots suivants se rencontrent sous une double forme : couvenant 684, 847, 1529, 1659, 1958, 2294, 3276, 4222 (écrit couvenent), 4250 — couvenent 1073, 2036, 4017,