Page:Anonyme - Doon de la Roche.djvu/285

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
177
notes

Doon ; il est fait prisonnier en même temps que celui-ci au v. 2542. Par une confusion en sens contraire, Asson, le fidèle compagnon de Landri dans son voyage en Orient (v. 1425, 1469) et qui se bat à ses côtés en même temps que Guinemant (v. 2542), partage au v. 2802 la captivité de Doon. Enfin, au v. 2859, Landri reconnaît avec joie, comme délivré en même temps que Doon, son « maître Guinemant », qui a toujours figuré et figure ici (v. 2782) comme compagnon de Landri, pendant son voyage et à la cour de l’empereur Alixandre. Ici, au v. 2782, on pourrait, au besoin, substituer Asses à Jofroiz, mais il est impossible de changer, au v. 2802, Asse de Maience en Jofroiz de Maience, Mayence étant, dans tout le poème, la ville d’Asson et non celle de son frère Jofroi. Et il est impossible de modifier Guinemant son maistre au v. 2859 sans fausser le vers. On pourrait, il est vrai, considérer ce vers comme interpolé, mais cela ne résoudrait pas les deux autres difficultés, relatives à Jofroi et à Asson. — Dans le roman espagnol, le compagnon d’Enrique (Landri) en Orient s’appelle Jufre, et nous montrons dans l’Introduction que l’auteur du poème conservé et celui du roman espagnol ont travaillé d’après le même original perdu ; il est par conséquent possible que le souvenir du Jofroi de ce poème perdu se soit mêlé aux inventions personnelles de notre « trouveur » ; mais ce souvenir n’explique pas les deux autres erreurs que nous venons de constater.

V. 2923. Seine la ville est en réalité, ainsi que l’a déjà vu M. Benary (p. 321, note 1 de son mémoire), la ville de Sienne en Italie, que notre auteur a transportée du côté de la Hongrie (voir au v. 2162). Faut-il, avec M. Benary, ici et aux vv. 2068 et 3894, corriger (Seine la vieille) = Sena vetus ? Nous ne le croyons pas. Saine ville se lit également dans le Roman de Cassidorus, Bibl. Nat., ms. franç. 22549, fol. 56 f, comme nom d’une ville de « Lombardie » (dans la suite du récit, fol. 57 f, le nom est écrit Scienne, sans adjonction). Seine la ville était une forme fautive, mais consacrée par l’usage.

V. 2961. Pepin s’en est clamez, coresos et plein d’ire. Leçon du manuscrit, littéralement : P. s’en est clamés. Naturellement, on pourrait aussi interpréter Pepins s’en est c., mais cela