Page:Anonyme - Doon de la Roche.djvu/224

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
116
doon de la roche

Et conduent a force le vin et le froment,
Car il ne sevent mie dou duc le covenant ;
C’est sa chambre [demaine] de son droit tenement,
3125Si la conquist ses pere, li Alemanz Florenz,
Il en ocist .j. roi dur et fort desersenz ;
A Doon en remestrent trestuit li chasement.
La gent dont fu puplée ainme le duc forment,
Onques ne li vousirent faillir a son besoin
3130Ne doner Audegour ne servise ne cens.
Toz tens tindrent la vile par lor efforcement :
Molt fait li hons que saiges qui son seignor ratent.
Lor seignor ratendirent cil dedanz longuement,
Et li dux lor en fist .j. guerredon molt grant :
3135Lor fiez lor clama quites et lor hommes lor rent.
Li dux se fu levez par son l’aube aparant,
Davant lui a mandé Asson et Guinemant
Et Jofroi son nevou et Landri son enfant :
« Consoilliez moi, mi home, franc chevalier vaillant.
3140« Je redot molt Tomile, et lui et ses parenz,
« Que ne face asemblée de vitaille et de genz.
« Baron, s’il nos eschape, molt en serai dolenz ».
Landris, li filz le duc, parla premierement :
« En non Deu, sire pere, vos parlez de noient :
3145« Ja n’ert en tel chastel que ne l’ensuiens enz,
« La vile n’ert si forz le chastel ne crevant.
« Ces qui ma mort jurerent vos metrai en present ;

    — 3124 [demaine] manque dans les deux textes. — 3125 li, ms. si, mais dans L. la première lettre est surchargée, et on peut hésiter entre l et s. — 3126 Sic dans les deux textes, sauf que le ms. porte desersans. Corr. Durefort de Sersens (?) — 3127 Sic L., ms. remetent... charsemant. — 3128 fu, L. fui, ms. fut. — 3129 Sic dans les deux textes ; corr. f. a lor serment (?) — 3130 sens dans les deux textes. — 3132 L. ratant, ms. atant. — 3133 ms. Leurs seigneurs ; L. longuemant. — 3136 fu, L fui ; son, ms. sor. — 3140 L. redoz, ms. redoute. — 3144 L Enondeu (en un mot) — 3145 L. lansuiens, ms. laissuiens. — 3145 L. aucel ch. ms. en cel — 3146 Ce vers n’est pas clair. Corr. Ja vile n’ert si fort ne chastels (?)