« Je remanrai, biau[s] filz, chaitive et besoingnose ;
« L’arbre que tu plantas baiserai a ma boche,
« Ne passera .j. jors, .x. foiées ou .xij. »
La dame se pasma, qui trop fu dolorose.
— Tu t’en iras, biaus filz, » dist la mere, « je voi ;
« Je [re]maindrai chaitive, si avrai le cuer noir ;
« Cil gloton me sivront au matin et au soir.
« Se Pepins te retient, por Dieu, mande le moi.
— Dame », ce dist Landris, « soffrez vos ; ce que doit ?
« Je ne vos faudrai ja contre cui que ce soit.
— Tu t’en iras, biaus filz, en estrange contrée ;
« Je remaindrai ici chaitive et esgarée ;
« N’i troverai parent, cosin germain ne frere
« Qui por moi preigne ja ne lance ne espée.
« Garde por autre fame ne soie obliée.
— Dame », ce dist Landris, « n’estes pas bien senée :
« Je ne vos faudrai [ja], que vos estes ma mere. »
Quant li enfes issi de Coloigne a cel terme,
- ↑ — 1288 L. jo v. ; on pourrait proposer jel. — 1290 L. suerrent, ms. sueront.
- ↑ — 1295 ici manque dans le ms. — 1296 Ms. Ne troverais parans. — 1297 L. proinne, ms. prangnent l. — 1300 ja manque dans les deux textes.
- ↑ — 1301 L. et ms. i. fors de.
— 1286 Ms. Je i passerai ; L. jorz, foiez ; ms. jour, foix.