Page:Annales du Musée Guimet, tome 6.djvu/49

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
11
LALITA VISTARA. — CHAPITRE II

de la puissance surnaturelle ; ayant les dents et les ongles très aigus des quatre vénérables vérités ; avant les dents saillantes des quatre séjours de Brahmâ ; ayant la tête bien disposée aux quatre sujets de réunion ; ayant le corps successivement perfectionné par la compréhension de la production connexe des causes, au nombre de douze membres ; ayant parfaitement, complètement rempli les vingt-sept conditions des parties de l’intelligence suprême, dont il a fait une tresse, il a la crinière de la science et de la sagesse. Ayant fait bâiller les trois portes de la délivrance complète ; ayant l’œil parfait, pur de la délivrance de la vue surnaturelle et de l’état calme ; demeurant dans les grottes et les caves de la montagne de la méditation, de la délivrance complète, de la contemplation et de l’acquisition de l’indifférence ; ayant le corps bien développé du bosquet de la discipline des quatre voies honorables ; ayant la force produite par l’exercice des dix forces et des quatre intrépidités ; délivré de l’horripilation et de la crainte de l’existence et de la destruction ; ayant un courage qui ne plie pas ; dompteur des Tîrthikas, troupeaux nombreux de lièvres et de gazelles ; faisant entendre le grand cri du lion, voix qui dit ce qui est hors de soi-même ; lion des hommes ; par le rayon de la lumière de la sagesse sorti du cercle de la contemplation et de la délivrance complète, rendant sans éclat la lumière des Tîrthikas, troupes de vers luisants : détruisant l’obscurité de la taie des ténèbres et de l’aveuglement de l’ignorance ; brûlant de force et d’héroïsme ; au milieu des dieux et des hommes, brillant par l’éclat des mérites ; soleil des grands hommes ; ayant écarté la quinzaine noire (de la lune), et parfaitement rempli la quinzaine claire ; gagnant le cœur et agréable à voir ; ayant le sens de l’œil que rien n’arrête ; bien armé par les troupes de constellations de cent mille dieux ; en possession du cercle de la contemplation, de la délivrance complète et de la science ; par l’effet du bien-être de l’intelligence suprême, ayant des rayons comme la lune ; faisant épanouir les lotus des dieux et des hommes savants ; il est la lune des grands hommes ; il est allé dans le Dvîpa des quatre assemblées ; est en possession des sept membres précieux de l’intelligence suprême, emploie également son esprit pour tous les êtres ; a une pensée que rien n’arrête ; a pratiqué les mortifications et les vœux de la voie des œuvres vertueuses, avec l’intention d’en tirer spécialement tout le profit abondant et complet ; faisant tourner le trésor de la roue précieuse que rien n’arrête, d’un roi de