Page:Annales du Musée Guimet, tome 5.djvu/85

Cette page n’a pas encore été corrigée
63
FRAGMENTS TRADUITS DU KANDJOUR

fîcations qui ont mis le corps dans des conditions si mauvaises. Or, à quoi ressemble Bhagavat ? à quoi ressemble son cortège ? Voilà quelle est la mine (des membres) de l’assemblée, tandis que Bhagavat est beau[1]. Après avoir fait ces réflexions, le roi Çuddhodana convoqua les Çâkyas et leur dit : Messieurs, si le prince Sarvârthasiddha n’avait pas adopté la vie religieuse, (votre) Sire ne serait que le roi d’une foule vouée à la transmigration. Pourquoi avoir des fils ? — Seigneur, pour qu’ils nous servent. — Le prince Sarvârthasiddha a reçu dans son cœur l’Amṛta ; par l’Amṛta, il fait le bonheur des êtres. À quoi bon des fils ? ils ne nous serviront pas. — Qu’y a-t-il donc, seigneur ? Se sont-ils fait initier ? — Faites-vous initier. — Seigneur, la perpétuité de la race des Çâkyas sera interrompue. — Eh bien ! dit le roi, que de chaque maison un au moins se fasse initier. — Qu’il soit fait selon l’ordre donné par Sa Majesté. Et le roi Çuddhodana fit faire à son de cloche une proclamation portant ceci : Que de chaque maison où il y a de jeunes Çàkyas un au moins se fasse initier.

Dans le temps où cinq cents jeunes Çâkyas furent initiés par Bhagavat, Bhagavat avait rendu cette décision : Ceux des grandes familles qui auront été initiés perdront leurs avantages ; ils seront avec les autres sur un pied d’égalité. Ceux-là néanmoins obtinrent des avantages et une grande considération. Bhagavat fit donc cette réflexion : Si ces fils de famille sont des individualités faisant exception par rapport aux autres, un ardent désir envahira les autres individus. À la suite de cette réflexion, il fit retrancher à ceux-là tout avantage et toute considération marquée.

Après être resté à Kapilavastu aussi longtemps qu’il lui plut, Bhagavat reprit la direction de Çrâvasti, et, allant de proche en proche, il atteignit Çrâvasti ; et là, à Çrâvasti, il résida à Jetavana dans le jardin d’Anâthapiṇḍada.

  1. Je crois lire mdzes, « beau, » dans le texte du Kandjour qui est ici très effacé. L’ensemble du passage est obscur.