Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/294

Cette page n’a pas encore été corrigée
176
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

de tous les péchés de ce genre, etc..

20. Pour toute chair d’homme, de chien, ou de Kharfastar, morts ou vivants, que j’ai jetée dans l’eau ou dans le feu’ ; que j’ait fait cuire et mangée^ ; que j’ai portée seuF ; queje n’ai point enlevée d’un lieu fertile* pour la porter en son lieu propre’^ ; pour tout poil de barbe, pour toute impureté que j’ai jetée dans l’eau ou dans le feu ; que j’ai fait cuire et mangée ; que j’ai portée seul, queje n’ai point enlevée d’un lieu fertile et portée en son lieu propre ;

de tous les péchés de ce genre, etc..

21. Pour tout texte d’Avesla, que je n’ai point appris, queje n’ai point dit, que je n’ai point récité ; Avesla cumsh, Khorda Avesta et Avesta Drashta’^ que je n’ai point appris, que je n’ai point récité, ou qu’ayant appris, j’ai oublié ;

22. Pour toute sorte de péché que j’ai commis en état de Dashtàn’ ; si je ne me suis point abstenue de regarderie fidèle, le feu Varahràn, le Soleil, la Lune, le Barsom, l’eau pure, de quarante pas à trois pas ; de tous les péchés de ce genre, etc..

23. A la mort et à tous les supplices qu’amènent sur moi Ahrîman, le darvand, plein de mort entre fous les démons, je me résigne, s’il faut que j’expie en mourant. Que le Destùr prenne de moi toute ma dette et qu’il me purifie de mon péché, d’un margavz-dii à dix margarzd/is, de dix margarzâns à cent, de cent à mille, de mille à dix mille, de dix mille à un nombre infini.

De toutes les mauvaises pensées, les mauvaises paroles, les mauvaises aux jours des Farvardia (vol. II, Yt. XIII, Introduction) et les trois sacrifices à Srôsh célébrés pour le salut des morts durant les trois jours qui suivent la mort. 1. Cf. §8.

2. Manger de la nam est un crime inexpiable (Vd. Vit, 23-24). 3. Il est défendu à un homme seul de transporter un cadavre (Vd. III, 14 sq.), 4. Vd. VI, 1-9.

5. Au Dakhma.

6. « Selon quelques-uns, Avesla cumsh est le KIwrda Avesla ; au lieu de Khorda Avesla, on dit Drushla Avesla ; et au lieu de Druslila Avesla, on dit Dvusta Avesla. Selon d’autres, Khorda A. et Drushla A. sont le Petit et le Grand Avesta et VAvesla cumsh désigne les pi-ières telles ([ue celles du Gùmèz, de Bilsliàsp, du Chosal, etc. ». 7. Ici c’est une femme qui parle. Vd. XVI.