Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/121

Cette page n’a pas encore été corrigée
3
ZEND AVESTA : FRAGMENTS. — 1. FRAGMENTS WESTERGAARD


3.

Vîspa humata.

Il csl rocoiiiiDaiiili’ (le réciliM’ celle formule, li" malin, apn’S la jirièro du fiàli liàvan, et le srn’r, ou allaul se coucher’.

1. Toutes los bonnes pensées, loiiles les bonnes paroles, loules les lionnes actions, je les fais consciemment -. Toutes les mauvaises pensées, toutes les mauvaises paroles, toutes les mauvaises actions, je les fais inconsciemment 2. Toutes les bonnes pensées, loulcs les bonnes paroles, toutes les bonnes actions obtiendront le Paradis*.

Toutes les mauvaises pensées, toutes les mauvaises paroles, toutes les mauvaises actions obtiendront 1 Enfer.

Et toutes les bonnes pensées, toutes les bonnes paroles, toutes les bonnes actions sont la marque du Paradis pour le juste ’. 1. AvcstA Tamdnu I. àO. — (iC vîspa humata osl compris dans le Kliorda Avesta pclilvi publié par Kavaeji Kauga et dans le Kiionla Avesta îj ;ujrati du manuscrit Unvala.

2. baodhô-varshta ; ham jdn vm-jam (Kanga), amalmà lii (Unvala). I^’exprcssion est pris( ! au sens propre, non au sens leelini(jne et juridique qu’elle a quelquefois (Vd. Vit, note M ; XllI, notes 17, 37).

3. a-baodhô varshta.

4. vahishtem ai’ihuîm ashaêta : helieçliul ùpnAr « donnent le Paradis » (Unvaln). Je traduis d’après ashnaoiti, « il atteint » (Vd. XIX, 28). Kanpa traduit « aspire au Paradis » [khvâhUhnih], comme s’il lisait ishaêra ; il imprime cependant ashaêta. Noter la forme anhuîm au lieu de nhùm.

5. vîspanàmca humatanàm.. valiislita anluii ial hacacithrem ashaoné (plusieurs manuscrits, ainsi que K. et l’., ont nnuhîm ; ashaonê manque dans plusieurs manuscrits). ,Ic suis la traduction i ;ujratie : hi’/inriî lnhuniT cin {^= chih^ nni nrnlohnti khilsinl clii, i< sont le signe des gens du Paradis et la caractéristique des bienheureux ». Kanga entend cithrem comme adjectif, « le Paradis qui est visible, c’esL-ftdiro le Garùtmàn » [mnn il às/iLiirnl ; ahj/i fjnràlmdu. 1-^aut-il lire anhuiàat *ai’ihuy.^al ? Le sens littéral serait « de toutes les bonnes pensées il y a marque du côté du Paradis pour le juste. »