Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/119

Cette page n’a pas encore été corrigée
cvii
ORIGINES DU ZOROASTRISME. — VIII TEXTES PARSIS

FRAGMENTS DE L’AVESTA

I. FRAGMENTS DE WESTERGAARD

(Édition Westergaard, pages 331-334.)


1


Prière récitée en mettant un nouveau vêtement 1

. 1. En compagnie de Vohu-Manù, d’Aslia Vahishla el de Khslialhra Vairya, prononce pour les hommes et les femmes du saint Zaralhushtraune parole de louange, une parole de sacrifice avec une voix modeste 2. Prononce cette parole, ô Zaraihushtra, poursacrificeet prière.^ nous, les Amesha-Spentas, pour qu’en reçoivent sacrifice les Eaux’ et les Plantes, et les Fravashis des justes, et les Génies du monde spirituel et de ce monde, créés bienfaisants et saints. 1. Imliratiiiii du /liniijitt .1. I)., |>. 40 u : ,jjul._y y J>U. j^ll-jl. 2. Pour les fidèles. Cf. Yasna LIV, 1 (Airyama ishyô). . staotem vacô yêsnîm : voir vol. I, lx.v.wu. 4. azaremya vaca : traduit par conjecture, d’après le persan lizann <. pudeur ». C’est la présence de ce nom qui aurait amené l’emploi de toute la formule dans la circonstance dont il s’agit. Cf. l’exemple aussi artificiel de Vd. II. 5, iiole 0 ; 7, note IS.

5. Celte parole honorera les Eaux, les Plantes, etc. 6. Peut-être mieux : « créations [divines], bienfaisantes et saintes ». — frathwarslita se dit particulièrement des êtres célestes [<. XXi, note 10". T. ni. t